سوره الأنبياء (21) آیه 31

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 31

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 32
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 30

عربی

وَ جَعَلْنا فِي الأَْرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِهِمْ وَ جَعَلْنا فِيها فِجاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلنا في الأرض رواسي أن تميد بهم و جعلنا فيها فجاجا سبلا لعلّهم يهتدون

خوانش

WajaAAalna fee al-ardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona

آیتی

و بر زمين کوهها بيافريديم تا نلرزاندشان و در آن راههاي فراخ ساختيم ،، باشد که راه خويش بيابند

خرمشاهی

و در زمين كوههاى استوار افكنده ايم تا ايشان را نجنباند و در آن راههايى گشاده پديد آورديم باشد كه آنان راه يابند.

کاویانپور

ما كوه‏ها را براى تعادل حركت زمين قرار داديم (تا مردم را از حركت سريع زمين حفظ كنيم) و بين آنها، راههاى وسيع پديد آورديم تا اينكه مردم راه يابند.

انصاریان

و در زمین کوه های استوار پدید آوردیم تا زمین آنان را نلرزاند، و در آن راه هایی فراخ و گشاده قرار دادیم تا [به سوی اهداف خود] راه یابند.

سراج

و آفريديم در زمين كوه‏هاى ثابت را تا زمين نجنباند آدميان را و نهاديم ميان كوه‏ها راه‏هاى گشاده تا آنكه ايشان (در سفرها به منازل مقصود) راه يابند

فولادوند

و در زمين كوههايى استوار نهاديم تا مبادا [زمين‏] آنان [=مردم‏] را بجنباند، و در آن راههايى فراخ پديد آورديم، باشد كه راه يابند.

پورجوادی

در زمين كوه‏هاى استوار قرار داديم تا آنها را نلرزاند و نيز در آن راههاى وسيع قرار داديم تا طريق خويش بيابند،

حلبی

و ما در زمين كوه‏هايى بلند قرار داديم تا ايشان را نجنباند و در آن راههايى فراخ قرار داديم باشد كه ايشان هدايت يابند!

اشرفی

و گردانيديم در زمين كوه‏هاى استوار مبادا كه ميل كند بايشان و گردانيديم در آن كريوه‏هاى وسيع كه راه‏ها است باشد كه ايشان هدايت يابند

خوشابر مسعود انصاري

و در زمين كوه‏ها پديد آورديم كه [مبادا] آنان را بجنباند و در آنجا راه‏هاى گشاده نهاديم باشد كه آنان راه يابند

مکارم

و در زمین، کوه‌های ثابت و پابرجایی قرار دادیم، مبادا آنها را بلرزاند! و در آن، درّه‌ها و راه‌هایی قرار دادیم تا هدایت شوند!

مجتبوی

و در زمين كوه‏هاى استوار گران آفريديم تا نلرزاندشان و در آن- در زمين يا در ميان كوه‏ها- راه‏هاى فراخ قرار داديم، باشد كه [در سفرها به مقاصد خود] راه يابند.

مصباح زاده

و گردانيديم در زمين كوه‏هاى استوار مبادا كه ميل كند بايشان و گردانيديم در آن كريوه‏هاى وسيع كه راه‏ها است باشد كه ايشان هدايت يابند

معزی

و نهاديم در زمين لنگرهائى نبادا كج شود بديشان و نهاديم در آن شكافها و راه هائى شايد راهبرى شوند

قمشه ای

و در روی زمین کوههای استوار قرار دادیم تا خلق را از اضطراب زمین حفظ کند، و نیز راهها در کوه و جاده‌های پهناور در زمین برای هدایت و راهیابی مردم مقرر فرمودیم.

رشاد خليفه

و در روي زمين استحكاماتي (کوه ها) براي توازن قرار داديم تا مبادا با آنها بلغزد و در آن جاده‌هاي مستقيم قرار داديم، باشد كه هدايت شوند.

Literal

And We made/created in the earth/Planet Earth anchors/mountains , that (E) it sways and leans/moves and unsettles with them, and We made/created in it wide mountain paths (as) roads/paths ,maybe/perhaps they be guided.

Al-Hilali Khan

And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

Arthur John Arberry

And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;

Asad

And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, [See 16:15 and the corresponding note.] and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,

Dr. Salomo Keyzer

En wij plaatsten vaste bergen op de aarde, opdat zij zich niet met hen zou bewegen, en wij maakten breede doorgangen er tusschen, voor paden, opdat zij op hunne reizen zouden geleid worden.

Free Minds

And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo infisso sulla terra le montagne, affinché non oscilli coinvolgendoli e vi ponemmo larghi passi. Si sapranno dirigere?

Hilali Khan

And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

Kuliev E.

Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.

M.-N.O. Osmanov

[Неужели они не знают], что Мы воздвигли на земле прочные горы, чтобы благодаря им она утвердилась прочно, что Мы проложили на ней широкие дороги в надежде, что они пойдут верным путем?

Mohammad Habib Shakir

And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

Palmer

And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.

Qaribullah

We set firm mountains upon the earth lest it should shake with them, and We placed therein ravines to be paths so that they might be guided.

QXP

And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way.

Reshad Khalifa

And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.

Rodwell

And we set mountains on the earth lest it should move with them, and we made on it broad passages between them as routes for their guidance;

Sale

And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys:

Sher Ali

And WE have placed in the earth firm mountains lest it should quake with them; and WE have made therein wide pathways, that they may be rightly guided.

Unknown German

Und feste Berge haben Wir in der Erde gemacht, auf daß sie nicht mit ihnen wanke; und breite Straßen schufen Wir auf ihr, damit sie die rechte Richtung befolgen möchten.

V. Porokhova

Мы на земле установили ■ Прочно стоящие (твердыни гор), ■ Чтобы она не колебалась с ними, ■ И проложили в них проходы для дорог, ■ Чтоб, (осознав эти знаменья), они пошли прямым путем.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Без җир өстеңдә басып торган тауларны кыйлдык, аның белән җир селкенмәсен өчен вә ул тауларда киң юллар кыйлдык, кешеләр барасы җирләренә барсыннар өчен.

جالندہری

اور ہم نے زمین میں پہاڑ بنائے تاکہ لوگوں (کے بوجھ) سے ہلنے (اور جھکنے) نہ لگے اور اس میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ ان پر چلیں

طاہرالقادری

اور ہم نے زمین میں مضبوط پہاڑ بنا دیئے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لئے) راہ پاسکیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.