سوره الأنبياء (21) آیه 32

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 32

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 33
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 31

عربی

وَ جَعَلْنَا السَّماءَ سَقْفاً مَحْفُوظاً وَ هُمْ عَنْ آياتِها مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و جعلنا السّماء سقفا محفوظا و هم عن آياتها معرضون

خوانش

WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona

آیتی

و آسمان را سقفي مصون از تعرض کرديم و باز هم از عبرتهاي آن اعراض مي کنند

خرمشاهی

و آسمانها را همچون سقفى محفوظ آفريده ايم; حال آنكه ايشان از پديده هاى شگرف آن رويگردانند.

کاویانپور

و آسمان را همانند سقفى محفوظ (و بدون ستون) قرار داديم ولى كافران از مشاهده نشانه‏هاى آن روگردان هستند.

انصاریان

و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم در حالی که آنان [از تأمل و دقت در] نشانه های آن [که گواه توحید، ربوبیّت و قدرت خداست] روی گردانند.

سراج

و گردانيديم آسمان را سقفى نگاه داشته شده و مشركان از نشانه‏ها (كه دلالت بر كمال قدرت و تدبير ما مى‏كند) روى گردانند

فولادوند

و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم، و[لى‏] آنان از [مطالعه در] نشانه‏هاى آن اِعراض مى‏كنند.

پورجوادی

و آسمان را سقفى محفوظ ساختيم ولى آنها از چنين نشانه‏هايى اعراض كرده‏اند.

حلبی

و آسمان را [چون‏] سقفى محفوظ ساختيم و اين [كافران از مشاهده و تأمّل‏] در شگفتى‏هاى آن روى مى‏گردانند.

اشرفی

و گردانيديم آسمانرا بامى محفوظ و ايشان از آيت‏هاى آن روى گردانندگان

خوشابر مسعود انصاري

و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم و آنان از نشانه‏هاى آن رويگردانند

مکارم

و آسمان را سقف محفوظی قرار دادیم؛ ولی آنها از آیات آن روی‌گردانند.

مجتبوی

و آسمان را سقفى نگاه‏داشته ساختيم و آنان از نشانه‏هاى آن رويگردانند.

مصباح زاده

و گردانيديم آسمانرا بامى محفوظ و ايشان از آيت‏هاى آن روى گردانندگانند

معزی

و گردانيديم آسمان را پوششى نگاه داشته و ايشانند از آيتهاى او روگردانان

قمشه ای

و آسمان را سقفی محفوظ و طاقی محکم آفریدیم، و این کافران از مشاهده آیات آن اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

و آسمان را سقفي محافظ قرار داديم. با اين حال، آنها از تمام نشانه‌هايي كه در آن است، كاملاً غافلند.

Literal

And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

Arthur John Arberry

and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.

Asad

and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? [See note on the first sentence of 13:2, which seems to have a similar meaning.] And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],

Dr. Salomo Keyzer

En wij maakten den hemel tot een goed ondersteund dak. Maar zij wenden zich af van de teekens, die zich daarin bevinden, en vergeten dat zij Gods werk zijn.

Free Minds

And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!

Hamza Roberto Piccardo

E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni.

Hilali Khan

And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

Kuliev E.

Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений.

M.-N.O. Osmanov

[Неужели они не знают,] что Мы воздвигли небо надежным кровом [над ними] ? И они не признают все эти знамения!

Mohammad Habib Shakir

And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

Palmer

and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar.

Qaribullah

We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.

QXP

And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to!

Reshad Khalifa

And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.

Rodwell

And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs.

Sale

And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God.

Sher Ali

And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs.

Unknown German

Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen.

V. Porokhova

Мы небеса раскинули (для них) охранным сводом, ■ И все же отвращаются они ■ От тех знамений, (что являет им творение Господне).

Yakub Ibn Nugman

Без күкне түшәдек мәхкәм сакланмыш түбә итеп, кәферләр исә күкнең төзелү могҗизасыннан баш тарталар.

جالندہری

اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.