‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 32
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 33
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 31
وَ جَعَلْنَا السَّماءَ سَقْفاً مَحْفُوظاً وَ هُمْ عَنْ آياتِها مُعْرِضُونَ
و جعلنا السّماء سقفا محفوظا و هم عن آياتها معرضون
WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
و آسمان را سقفي مصون از تعرض کرديم و باز هم از عبرتهاي آن اعراض مي کنند
و آسمانها را همچون سقفى محفوظ آفريده ايم; حال آنكه ايشان از پديده هاى شگرف آن رويگردانند.
و آسمان را همانند سقفى محفوظ (و بدون ستون) قرار داديم ولى كافران از مشاهده نشانههاى آن روگردان هستند.
و آسمان را سقفی محفوظ قرار دادیم در حالی که آنان [از تأمل و دقت در] نشانه های آن [که گواه توحید، ربوبیّت و قدرت خداست] روی گردانند.
و گردانيديم آسمان را سقفى نگاه داشته شده و مشركان از نشانهها (كه دلالت بر كمال قدرت و تدبير ما مىكند) روى گردانند
و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم، و[لى] آنان از [مطالعه در] نشانههاى آن اِعراض مىكنند.
و آسمان را سقفى محفوظ ساختيم ولى آنها از چنين نشانههايى اعراض كردهاند.
و آسمان را [چون] سقفى محفوظ ساختيم و اين [كافران از مشاهده و تأمّل] در شگفتىهاى آن روى مىگردانند.
و گردانيديم آسمانرا بامى محفوظ و ايشان از آيتهاى آن روى گردانندگان
و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم و آنان از نشانههاى آن رويگردانند
و آسمان را سقف محفوظی قرار دادیم؛ ولی آنها از آیات آن رویگردانند.
و آسمان را سقفى نگاهداشته ساختيم و آنان از نشانههاى آن رويگردانند.
و گردانيديم آسمانرا بامى محفوظ و ايشان از آيتهاى آن روى گردانندگانند
و گردانيديم آسمان را پوششى نگاه داشته و ايشانند از آيتهاى او روگردانان
و آسمان را سقفی محفوظ و طاقی محکم آفریدیم، و این کافران از مشاهده آیات آن اعراض میکنند.
و آسمان را سقفي محافظ قرار داديم. با اين حال، آنها از تمام نشانههايي كه در آن است، كاملاً غافلند.
And We made/created the sky/space a protected/guarded roof/ceiling, and they are from its verses/evidences/signs objecting/opposing .
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? [See note on the first sentence of 13:2, which seems to have a similar meaning.] And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],
En wij maakten den hemel tot een goed ondersteund dak. Maar zij wenden zich af van de teekens, die zich daarin bevinden, en vergeten dat zij Gods werk zijn.
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!
E del cielo abbiamo fatto una volta sicura. Eppure essi si distolgono dai segni.
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений.
[Неужели они не знают,] что Мы воздвигли небо надежным кровом [над ними] ? И они не признают все эти знамения!
And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside!
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar.
We established the heaven as a well protected roof, yet they still turn away from its signs.
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to!
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
And we made the heaven a roof strongly upholden; yet turn they away from its signs.
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God.
And WE have made the heaven a roof, well-protected, yet they turn away from its Signs.
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach; dennoch kehren sie sich ab von seinen Zeichen.
Мы небеса раскинули (для них) охранным сводом, ■ И все же отвращаются они ■ От тех знамений, (что являет им творение Господне).
Без күкне түшәдек мәхкәм сакланмыш түбә итеп, кәферләр исә күкнең төзелү могҗизасыннан баш тарталар.
اور آسمان کو محفوظ چھت بنایا۔ اس پر بھی وہ ہماری نشانیوں سے منہ پھیر رہے ہیں
اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں،
‹