سوره الأنبياء (21) آیه 34

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 34

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 35
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 33

عربی

وَ ما جَعَلْنا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَ فَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و ما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أ فإن متّ فهم الخالدون

خوانش

Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afa-in mitta fahumu alkhalidoona

آیتی

ما پيش از تو هيچ بشري را جاويدان نساخته ايم چسان اگر تو نيز بميري آنها جاويدان بمانند ؟

خرمشاهی

و ما پيش از تو هم براى هيچ انسانى جاودانگى مقرر نداشته ايم، آيا اگر تو بميرى آنان جاويدانند؟

کاویانپور

و ما بهيچ كس پيش از تو عمر جاويدان نداديم (تا براى تو بدهيم) وقتى تو (كه محبوبترين بنده ما هستى) وفات خواهى يافت، آيا آنها (كه منتظر فوت تو هستند) تا ابد زنده خواهند ماند؟

انصاریان

و پیش از تو برای هیچ بشری جاودانگی قرار ندادیم؛ پس آیا اگر تو بمیری آنان جاویدان خواهند ماند؟!

سراج

و نداده‏ايم هيچ آدمى را پيش از تو پايندگى پس آيا اگر تو بميرى مشركان مكه هميشه خواهند ماند

فولادوند

و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى [در دنيا] قرار نداديم. آيا اگر تو از دنيا بروى آنان جاويدانند؟

پورجوادی

– ما به هيچ انسانى قبل از تو زندگى جاويد نداديم، چگونه اگر تو بميرى آنها زندگى جاويد دارند؟

حلبی

و ما براى هيچ بشرى پيش از تو جاودانگى قرار نداديم. آيا اگر تو بميرى، آنها جاويدان بمانند؟

اشرفی

و قرار نداديم انسانى را پيش از تو بودن جاويد را آيا پس اگر بميرى تو پس ايشان باشند جاودانيان

خوشابر مسعود انصاري

و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى مقرّر نداشته‏ايم. آيا اگر بميرى ايشان جاودانه مى‏مانند؟

مکارم

پیش از تو (نیز) برای هیچ انسانی جاودانگی قرار ندادیم؛ (وانگهی آنها که انتظار مرگ تو را می‌کشند،) آیا اگر تو بمیری، آنان جاوید خواهند بود؟!

مجتبوی

و ما براى هيچ آدمى پيش از تو جاودانگى ننهاديم، آيا اگر تو بميرى آنان جاويدان باشند؟!

مصباح زاده

و قرار نداديم انسانى را پيش از تو بودن جاويد را آيا پس اگر بميرى تو پس ايشان باشند جاودانيان

معزی

و ننهاديم براى بشرى پيش از تو جاودانى را پس آيا اگر بميرى تو ايشانند جاودانان

قمشه ای

و ما به هیچ کس پیش از تو عمر ابد ندادیم (تا به تو دهیم) آیا اگر تو بمیری آنان ابدا به دنیا زنده مانند؟!

رشاد خليفه

ما هرگز پيش از تو براي هيچ كس عمر جاودان مقرر نكرديم؛ اگر تو بميري آيا آنها عمر جاوداني خواهند داشت؟

Literal

And We did not make/create to a human from before you the immortality , so if you died so they are the immortals ?

Al-Hilali Khan

And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

Arthur John Arberry

We have not assigned to any mortal before thee to live forever; therefore, if thou diest, will they live forever?

Asad

AND [remind those who deny thee, O Prophet, that] [This relates to the objection of the unbelievers, mentioned in verse 3 of this surah, that Muhammad is «but a mortal like yourselves», and connects also with verses 7 – 8, which stress that all of God’s apostles were but mortal men (cf. 3:144).] never have We granted life everlasting to any mortal before thee: [The obvious implication «and so We shall not grant it unto thee, either». Cf. 39:30 – «thou art bound to die».] but do they, perchance, hope that although thou must die, they will live forever?» [Lit., «but if, then, thou shouldst die, will they live forever?» – implying an assumption on their part that they would not be called to account on death and resurrection.]

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben het eeuwige leven vr u aan niemand in dit leven geschonken; zouden zij dus onsterfelijk zijn indien gij sterft?

Free Minds

And We did not give immortality to any human that came before you. If you are going to die, would they be immortal?

Hamza Roberto Piccardo

Non concedemmo l’immortalità a nessuno uomo che ti ha preceduto. Dovresti forse morire, se essi fossero immortali?

Hilali Khan

And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

Kuliev E.

Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если даже ты умрешь, они будут жить вечно?

M.-N.O. Osmanov

Никому до тебя Мы не даровали бессмертия. Неужели, если ты умрешь, они будут жить вечно?

Mohammad Habib Shakir

And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

Palmer

We never made for any mortal before thee immortality; what, if thou shouldst die, will they live on for aye?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?»

Qaribullah

We have never assigned immortality to a human before you, therefore, if you yourself die, will they live for ever?

QXP

(All things in the Universe are but mortal). We have never granted everlasting life to any human before you. If you die, can they be immortal?

Reshad Khalifa

We never decreed immortality for anyone before you; should you die, are they immortal?

Rodwell

At no time have we granted to man a life that shall last for ever: if thou then die, shall they live for ever?

Sale

We have not granted unto any man before thee, eternal permanency in this world; if thou die therefore, will they be immortal?

Sher Ali

WE granted not everlasting life to any mortal before thee. If they shouldst die, shall they live here for ever ?

Unknown German

Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir immerwährendes Leben. Drum, wenn du sterben solltest, können sie immerwährend leben?

V. Porokhova

И до тебя Мы никого не делали бессмертным; ■ И если ты умрешь, ужель они бессмертны будут?

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда синнән элек һичкемне мәңге калучы кылмадык, әйә син үлеп тә имансызлар әллә мәңге калырлармы?

جالندہری

اور (اے پیغمبر) ہم نے تم سے پہلے کسی آدمی کو بقائے دوام نہیں بخشا۔ بھلا اگر تم مرجاؤ تو کیا یہ لوگ ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.