سوره الأنبياء (21) آیه 35

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 35

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 36
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 34

عربی

كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ نَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَ الْخَيْرِ فِتْنَةً وَ إِلَيْنا تُرْجَعُونَ

بدون حرکات عربی

كلّ نفس ذائقة الموت و نبلوكم بالشّرّ و الخير فتنة و إلينا ترجعون

خوانش

Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona

آیتی

هر کسي طعم مرگ را مي چشد و شما را به خير و شر مي آزماييم و همه به نزد ما باز مي گرديد

خرمشاهی

هر جاندارى چشنده [طعم] مرگ است و شما را به بد و نيك، به آزمايشى مى آزماييم، و به سوى ما بازگردانده مى شويد.

کاویانپور

هر كسى طعم مرگ را خواهد چشيد و شما را (تا زنده هستيد) با شر و خير (با ناملايمات زندگى و مشكلات و نقصان مالى و جانى و افزايش نعمت و مال و فرزندان و آسايش زندگى و ساير موارد مختلف) مورد آزمايش قرار ميدهيم و همه شما بسوى ما بازگشت ميكنيد.

انصاریان

هر کسی چشنده مرگ است و ما شما را [چنانکه سزاوار است] به نوعی خیر و شر [که تهیدستی، ثروت، سلامت، بیماری، امنیت و بلاست] آزمایش می کنیم، و به سوی ما بازگردانده می شوید.

سراج

هر نفسى چشنده مرگ است و مى‏آزمائيم شما را ببدى و نيكوئى (فقر و بيمارى و غنا و صحت) آزمودنى و بسوى ما باز گردانيده خواهيد شد

فولادوند

هر نفسى چشنده مرگ است، و شما را از راه آزمايش به بد و نيك خواهيم آزمود، و به سوى ما بازگردانيده مى‏شويد.

پورجوادی

هر كسى طعم مرگ را خواهد چشيد و شما را به بد و نيك مى‏آزماييم و سرانجام نزد ما باز مى‏گرديد.

حلبی

هر نفسى چشنده مرگ است و شما را به بد و نيك مى‏آزماييم آزمودنى و به سوى ما بازگردانيده مى‏شويد.

اشرفی

هر تنى چشنده مرگست و مى‏آزمائيم شما را بشر و خير آزمودنى و بسوى ما بازگردانيده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

هر جاندارى چشنده مرگ است و شما را براى امتحان، به سختى و آسايش مى‏آزماييم. و به سوى ما باز گردانده مى‏شويد

مکارم

هر انسانی طعم مرگ را می‌چشد! و شما را با بدیها و خوبیها آزمایش می‌کنیم؛ و سرانجام بسوی ما بازگردانده می‌شوید!

مجتبوی

هر كسى چشنده مرگ است و شما را به بدى- سختى و بلا و مصيبت- و نيكى- آسانى و نعمت و دولت- مى‏آزماييم، آزمايشى، و به ما بازگردانده مى‏شويد.

مصباح زاده

هر تنى چشنده مرگست و ميازمائيم شما را بشر و خير آزمودنى و بسوى ما باز گردانيده ميشويد

معزی

همه كس چشنده مرگ است و مى آزمائيم شما را به بدى و خوبى آزمودنى و بسوى ما بازگردانيده شويد

قمشه ای

هر نفسی مرگ را می‌چشد، و ما شما را به بد و نیک و خیرات و شرور عالم مبتلا کنیم تا شما را بیازماییم و (هنگام مرگ) به سوی ما بازگردانده می‌شوید.

رشاد خليفه

هر نفسي طعم مرگ را پس از آنكه شما را به سختي و رفاه آزمايش كنيم، خواهد چشيد، سپس سرانجام به سوي ما بازمي ‌گرديد.

Literal

Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned.

Al-Hilali Khan

Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.

Arthur John Arberry

Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.

Asad

Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., «you shall be brought back», i.e., for judgment.]

Dr. Salomo Keyzer

Iedere ziel zal den dood proeven, en wij zullen u beproeven met kwaad en met goed, en tot ons zult gij terugkeeren.

Free Minds

Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.

Hamza Roberto Piccardo

Ogni anima gusterà la morte. Vi sottoporremo alla tentazione con il male e con il bene e poi a Noi sarete ricondotti.

Hilali Khan

Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.

Kuliev E.

Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения, и к Нам вы будете возвращены.

M.-N.O. Osmanov

Каждый человек вкусит смерть, и Мы подвергаем вас искушению добром и злом ради испытания, и вы будете возвращены к Нам.

Mohammad Habib Shakir

Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

Palmer

Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.

Qaribullah

Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.

QXP

Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2))

Reshad Khalifa

Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.

Rodwell

Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back.

Sale

Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return.

Sher Ali

Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned.

Unknown German

Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden.

V. Porokhova

И каждая душа вкушает смерть. ■ Мы испытаем вас, ■ И благоденствием, и злом вас искушая. ■ Потом вы возвратитесь к Нам.

Yakub Ibn Nugman

Барча кеше үлем ачысын татучыдыр, Без сезне сырхау, ачлык кеби яманлык илә вә сәламәтлек, байлык кеби яхшылык белән сыныйбыз, яки саваб белән гөнаһ арасында сезне сыныйбыз, боларны сезгә фетнә кылып сынау йөзеннән, соңра хөкем ителергә Безгә кайтырсыз.

جالندہری

ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے

طاہرالقادری

ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.