سوره الأنبياء (21) آیه 36

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 36

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 37
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 35

عربی

وَ إِذا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَ هُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمنِ هُمْ كافِرُونَ

بدون حرکات عربی

و إذا رآك الّذين كفروا إن يتّخذونك إلاّ هزوا أ هذا الّذي يذكر آلهتكم و هم بذكر الرّحمن هم كافرون

خوانش

Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona

آیتی

کافران چون تو را ببينند بي شک مسخره ات خواهند کرد ، که : آيا اين ، همان مردي است که از خدايانتان به بدي ياد مي کند ؟ و اينان خود ياد خداي رحمان را منکرند

خرمشاهی

و چون كافران تو را ببينند، جز به ريشخندت نمى گيرند [و گويند] آيا اين همان كسى است كه از خدايان شما [به بدى] ياد مى كند؟ و هم آنان ياد خداى رحمان را منكرند.

کاویانپور

هنگامى كه كافران تو را مى‏بينند، بتمسخر ميگويند: آيا همين شخص معبودان شما را بزشتى ياد ميكنند؟ و حال آنكه خودشان بذكر خداى رحمان كافرند.

انصاریان

کافران چون تو را ببینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آن کسی که معبودان شما را [به موجوداتی بی اثر و بی اختیار] یاد می کند؟ در حالی که خود به ذکر [خدایِ] رحمان [که توحید و قرآن است] کافرند [و از این کار، باکی ندارند.]

سراج

و (اى پيمبر) چون به بينند ترا آنكه نگرويده‏اند نگيرند ترا مگر به مسخره (و با يكديگر گويند) آيا اين آن كس است كه ياد مى‏كند خدايان شما را (ببدى) و حال آنكه تنها ايشان بياد كردن خداى بخشنده كافرند

فولادوند

و كسانى كه كافر شدند، چون تو را ببينند فقط به مسخره‏ات مى‏گيرند [و مى‏گويند:] «آيا اين همان كس است كه خدايانتان را [به بدى‏] ياد مى‏كند؟» در حالى كه آنان خود، ياد [خداى‏] رحمان را منكرند.

پورجوادی

چون كافران تو را ببينند مسخره‏ات مى‏كنند: «آيا اين همان كسى است كه خدايان شما را به بدى ياد مى‏كند؟» و در همان حال خودشان ذكر خداى رحمان را انكار مى‏كنند.

حلبی

و آنان كه كافر شدند، چون تو را ببينند، جز به سخريه‏ات نگيرند، [و گويند]: آيا اين است آن كس كه از معبودان شما [به بدى‏] ياد مى‏كند. و ايشان به ذكر [خداى‏] بخشنده ناباوراند.

اشرفی

و چون بينند ترا آنان كه كافر شدند نميگيرندت مگر استهزاء آيا اينست كه ذكر ميكند الاهان شما و ايشان بذكر خداى بخشنده خود كافرانند

خوشابر مسعود انصاري

و چون كافران تو را ببينند فقط تو را به ريشخند مى‏گيرند. [مى‏گويند] آيا اين [شخص‏] است كه معبودانتان را [به بدى‏] ياد مى‏كند؟ و آنان ياد [خداى‏] رحمان را منكرند

مکارم

هنگامی که کافران تو را می‌بینند، کاری جز استهزا کردن تو ندارند؛ (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که سخن از خدایان شما می‌گوید؟! در حالی که خودشان ذکر خداوند رحمان را انکار می‌کنند.

مجتبوی

و چون كسانى كه كافر شدند تو را ببينند جز به ريشخندت نگيرند [گويند:] آيا اين است آن كه خدايانتان را [به بدى و عيب‏] ياد مى‏كند؟ و حال آنكه خود به يادكرد خداى رحمان كافرند- پس آنها خود سزاوار ريشخندند-.

مصباح زاده

و چون بينند ترا آنان كه كافر شدند نميگيرندت مگر استهزاء آيا اينست كه ذكر ميكند الهان شما و ايشان بذكر خداى بخشنده خود كافرانند

معزی

و هر گاه بينندت آنان كه كفر ورزيدند نگيرندت جز به استهزاء آيا اين است آنكه ياد مى كند خدايان شما را و آنانند به ياد خداوند مهربان كافران

قمشه ای

و کافران هنگام ملاقات تو، تو را جز به استهزاء نگرفته (و گویند) آیا این شخص است که بتان را که خدایان شما هستند (به اهانت و بدی) یاد می‌کند؟و (ای رسول ما بدان که) محققا آنها به ذکر خدای مهربان (و کتاب و آیات او) کافر هستند.

رشاد خليفه

هرگاه كساني كه ايمان ندارند تو را ببينند، تو را مسخره مي ‌كنند: آيا اين همان كسي است كه خدايان شما را به مبارزه مي ‌طلبد؟ در همان حال، آنها كاملاً به پيام بخشنده‌ترين بي توجه باقي مي ‌مانند.

Literal

And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving.

Al-Hilali Khan

And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): «Is this the one who talks (badly) about your gods?» While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee).

Arthur John Arberry

When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: ‹Ha, is this the one who makes mention of your gods?› Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.

Asad

But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., «see thee»: but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] «Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?» [Sc., «and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?»] and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God’s planning will manifested in every aspect of His creation.]

Dr. Salomo Keyzer

Als de ongeloovigen u zien, ontvangen zij u slechts met spotternij, zeggende: Is dit dezelfde die met verachting van uwe goden spreekt? Maar zij zelven gelooven niet wat hun omtrent den Barmhartige wordt medegedeeld.

Free Minds

And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!

Hamza Roberto Piccardo

Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: «Cosa? E› costui che dice male dei vostri dèi?» e negano il Monito del Compassionevole.

Hilali Khan

And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee).

Kuliev E.

Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: «Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?» Но сами они не веруют в поминание Милостивого.

M.-N.O. Osmanov

Когда
еверные встречаются с тобой, они только обращают к тебе насмешки и говорят: «Не тот ли это, кто издевается над вашими богами?» Но сами они отказываются признать Милосердного.

Mohammad Habib Shakir

And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.

Palmer

And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, ‹Is this he who mentions your gods?› Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: «İlahlarınızı diline dolayan bu mu?» Ama Rahman’ın zikrini/Kur’an’ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar.

Qaribullah

When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: ‹Is this he who talks about your gods? ‹ While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.

QXP

(O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, «Is this the one who talks of your gods?» And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent.

Reshad Khalifa

When those who disbelieve see you, they ridicule you: «Is this the one who challenges your gods?» Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.

Rodwell

And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: – «What! is this he who maketh such mention of your gods?» Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not.

Sale

When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful.

Sher Ali

And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods ?› Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God.

Unknown German

Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.

V. Porokhova

Когда неверные тебя, (о, Мухаммад!), встречают, ■ Они с насмешкой говорят: ■ «Не этот ли (берется) поминать ■ Ваших богов (недобрым словом)?», ■ Тогда как сами отвергают ■ Упоминание о Милосердном.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, сине кәферләр күрсәләр, мәсхәрә итеп: «Шушы ирме сезнең сынымнарыгызны гаепләп зекер итүче», – диләр. Ә үзләре Аллаһ зекерен вә вәгазен инкяр итәләр.

جالندہری

اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں

طاہرالقادری

اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.