‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 35
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 36
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 34
كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ وَ نَبْلُوكُمْ بِالشَّرِّ وَ الْخَيْرِ فِتْنَةً وَ إِلَيْنا تُرْجَعُونَ
كلّ نفس ذائقة الموت و نبلوكم بالشّرّ و الخير فتنة و إلينا ترجعون
Kullu nafsin tha-iqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wa-ilayna turjaAAoona
هر کسي طعم مرگ را مي چشد و شما را به خير و شر مي آزماييم و همه به نزد ما باز مي گرديد
هر جاندارى چشنده [طعم] مرگ است و شما را به بد و نيك، به آزمايشى مى آزماييم، و به سوى ما بازگردانده مى شويد.
هر كسى طعم مرگ را خواهد چشيد و شما را (تا زنده هستيد) با شر و خير (با ناملايمات زندگى و مشكلات و نقصان مالى و جانى و افزايش نعمت و مال و فرزندان و آسايش زندگى و ساير موارد مختلف) مورد آزمايش قرار ميدهيم و همه شما بسوى ما بازگشت ميكنيد.
هر کسی چشنده مرگ است و ما شما را [چنانکه سزاوار است] به نوعی خیر و شر [که تهیدستی، ثروت، سلامت، بیماری، امنیت و بلاست] آزمایش می کنیم، و به سوی ما بازگردانده می شوید.
هر نفسى چشنده مرگ است و مىآزمائيم شما را ببدى و نيكوئى (فقر و بيمارى و غنا و صحت) آزمودنى و بسوى ما باز گردانيده خواهيد شد
هر نفسى چشنده مرگ است، و شما را از راه آزمايش به بد و نيك خواهيم آزمود، و به سوى ما بازگردانيده مىشويد.
هر كسى طعم مرگ را خواهد چشيد و شما را به بد و نيك مىآزماييم و سرانجام نزد ما باز مىگرديد.
هر نفسى چشنده مرگ است و شما را به بد و نيك مىآزماييم آزمودنى و به سوى ما بازگردانيده مىشويد.
هر تنى چشنده مرگست و مىآزمائيم شما را بشر و خير آزمودنى و بسوى ما بازگردانيده ميشويد
هر جاندارى چشنده مرگ است و شما را براى امتحان، به سختى و آسايش مىآزماييم. و به سوى ما باز گردانده مىشويد
هر انسانی طعم مرگ را میچشد! و شما را با بدیها و خوبیها آزمایش میکنیم؛ و سرانجام بسوی ما بازگردانده میشوید!
هر كسى چشنده مرگ است و شما را به بدى- سختى و بلا و مصيبت- و نيكى- آسانى و نعمت و دولت- مىآزماييم، آزمايشى، و به ما بازگردانده مىشويد.
هر تنى چشنده مرگست و ميازمائيم شما را بشر و خير آزمودنى و بسوى ما باز گردانيده ميشويد
همه كس چشنده مرگ است و مى آزمائيم شما را به بدى و خوبى آزمودنى و بسوى ما بازگردانيده شويد
هر نفسی مرگ را میچشد، و ما شما را به بد و نیک و خیرات و شرور عالم مبتلا کنیم تا شما را بیازماییم و (هنگام مرگ) به سوی ما بازگردانده میشوید.
هر نفسي طعم مرگ را پس از آنكه شما را به سختي و رفاه آزمايش كنيم، خواهد چشيد، سپس سرانجام به سوي ما بازمي گرديد.
Every self (is) tasting/experiencing the death/lifelessness, and We test you with the bad/harm and the good/generosity (as) a test , and to Us you are being returned.
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
Every soul shall taste of death; and We try you with evil and good for a testing, then unto Us you shall be returned.
Every human being is bound to taste death; and We test you [all] through the bad and the good [things of life] by way of trial: and unto Us you all must return. [Lit., «you shall be brought back», i.e., for judgment.]
Iedere ziel zal den dood proeven, en wij zullen u beproeven met kwaad en met goed, en tot ons zult gij terugkeeren.
Every soul will taste death. And We burden you with evil and good as a test, and it is to Us that you will return.
Ogni anima gusterà la morte. Vi sottoporremo alla tentazione con il male e con il bene e poi a Noi sarete ricondotti.
Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.
Каждая душа вкусит смерть. Мы испытываем вас добром и злом ради искушения, и к Нам вы будете возвращены.
Каждый человек вкусит смерть, и Мы подвергаем вас искушению добром и злом ради испытания, и вы будете возвращены к Нам.
Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.
Every soul shall taste of death! we will test them with evil and with good, as a trial; and unto us shall they return!
Her canlı, ölümü tadacaktır. Biz bir imtihan olarak sizi şer ile de hayır ile de deniyoruz. Sonunda bize döndürüleceksiniz.
Every soul shall taste death. We will try you with a trial of evil and good. Then, to Us you shall be returned.
Every living being is bound to taste death. We test you through the evil and good aspects of things by way of trial. To Us must you return. (Life and death afford humans the opportunity to do good deeds and achieve eternal rewards (67:2))
Every person will taste death, after we put you to the test through adversity and prosperity, then to us you ultimately return.
Every soul shall taste of death: and for trial will we prove you with evil and with good; and unto Us shall ye be brought back.
Every soul shall taste of death: And We will prove you with evil, and with good, for a trial of you; and unto Us shall ye return.
Every soul shall taste of death; and WE test you with evil and good by way of trial. And to US shall you be returned.
Jedes Lebewesen soll den Tod kosten; und Wir stellen euch auf die Probe mit Bösem und Gutem als eine Prüfung; und zu Uns sollt ihr zurückgebracht werden.
И каждая душа вкушает смерть. ■ Мы испытаем вас, ■ И благоденствием, и злом вас искушая. ■ Потом вы возвратитесь к Нам.
Барча кеше үлем ачысын татучыдыр, Без сезне сырхау, ачлык кеби яманлык илә вә сәламәтлек, байлык кеби яхшылык белән сыныйбыз, яки саваб белән гөнаһ арасында сезне сыныйбыз, боларны сезгә фетнә кылып сынау йөзеннән, соңра хөкем ителергә Безгә кайтырсыз.
ہر متنفس کو موت کا مزا چکھنا ہے۔ اور ہم تو لوگوں کو سختی اور آسودگی میں آزمائش کے طور پر مبتلا کرتے ہیں۔ اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے
ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے،
‹