‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 36
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 37
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 35
وَ إِذا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَ هُمْ بِذِكْرِ الرَّحْمنِ هُمْ كافِرُونَ
و إذا رآك الّذين كفروا إن يتّخذونك إلاّ هزوا أ هذا الّذي يذكر آلهتكم و هم بذكر الرّحمن هم كافرون
Wa-itha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
کافران چون تو را ببينند بي شک مسخره ات خواهند کرد ، که : آيا اين ، همان مردي است که از خدايانتان به بدي ياد مي کند ؟ و اينان خود ياد خداي رحمان را منکرند
و چون كافران تو را ببينند، جز به ريشخندت نمى گيرند [و گويند] آيا اين همان كسى است كه از خدايان شما [به بدى] ياد مى كند؟ و هم آنان ياد خداى رحمان را منكرند.
هنگامى كه كافران تو را مىبينند، بتمسخر ميگويند: آيا همين شخص معبودان شما را بزشتى ياد ميكنند؟ و حال آنكه خودشان بذكر خداى رحمان كافرند.
کافران چون تو را ببینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آن کسی که معبودان شما را [به موجوداتی بی اثر و بی اختیار] یاد می کند؟ در حالی که خود به ذکر [خدایِ] رحمان [که توحید و قرآن است] کافرند [و از این کار، باکی ندارند.]
و (اى پيمبر) چون به بينند ترا آنكه نگرويدهاند نگيرند ترا مگر به مسخره (و با يكديگر گويند) آيا اين آن كس است كه ياد مىكند خدايان شما را (ببدى) و حال آنكه تنها ايشان بياد كردن خداى بخشنده كافرند
و كسانى كه كافر شدند، چون تو را ببينند فقط به مسخرهات مىگيرند [و مىگويند:] «آيا اين همان كس است كه خدايانتان را [به بدى] ياد مىكند؟» در حالى كه آنان خود، ياد [خداى] رحمان را منكرند.
چون كافران تو را ببينند مسخرهات مىكنند: «آيا اين همان كسى است كه خدايان شما را به بدى ياد مىكند؟» و در همان حال خودشان ذكر خداى رحمان را انكار مىكنند.
و آنان كه كافر شدند، چون تو را ببينند، جز به سخريهات نگيرند، [و گويند]: آيا اين است آن كس كه از معبودان شما [به بدى] ياد مىكند. و ايشان به ذكر [خداى] بخشنده ناباوراند.
و چون بينند ترا آنان كه كافر شدند نميگيرندت مگر استهزاء آيا اينست كه ذكر ميكند الاهان شما و ايشان بذكر خداى بخشنده خود كافرانند
و چون كافران تو را ببينند فقط تو را به ريشخند مىگيرند. [مىگويند] آيا اين [شخص] است كه معبودانتان را [به بدى] ياد مىكند؟ و آنان ياد [خداى] رحمان را منكرند
هنگامی که کافران تو را میبینند، کاری جز استهزا کردن تو ندارند؛ (و میگویند:) آیا این همان کسی است که سخن از خدایان شما میگوید؟! در حالی که خودشان ذکر خداوند رحمان را انکار میکنند.
و چون كسانى كه كافر شدند تو را ببينند جز به ريشخندت نگيرند [گويند:] آيا اين است آن كه خدايانتان را [به بدى و عيب] ياد مىكند؟ و حال آنكه خود به يادكرد خداى رحمان كافرند- پس آنها خود سزاوار ريشخندند-.
و چون بينند ترا آنان كه كافر شدند نميگيرندت مگر استهزاء آيا اينست كه ذكر ميكند الهان شما و ايشان بذكر خداى بخشنده خود كافرانند
و هر گاه بينندت آنان كه كفر ورزيدند نگيرندت جز به استهزاء آيا اين است آنكه ياد مى كند خدايان شما را و آنانند به ياد خداوند مهربان كافران
و کافران هنگام ملاقات تو، تو را جز به استهزاء نگرفته (و گویند) آیا این شخص است که بتان را که خدایان شما هستند (به اهانت و بدی) یاد میکند؟و (ای رسول ما بدان که) محققا آنها به ذکر خدای مهربان (و کتاب و آیات او) کافر هستند.
هرگاه كساني كه ايمان ندارند تو را ببينند، تو را مسخره مي كنند: آيا اين همان كسي است كه خدايان شما را به مبارزه مي طلبد؟ در همان حال، آنها كاملاً به پيام بخشندهترين بي توجه باقي مي مانند.
And if those who disbelieved saw you, that they take you except mockingly/making fun, is that who mentions/remembers your gods? And they are with mentioning/remembering the merciful they are225disbelieving.
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): «Is this the one who talks (badly) about your gods?» While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee).
When the unbelievers behold thee, they take thee only for mockery: ‹Ha, is this the one who makes mention of your gods?› Yet they in the Remembrance of the All-merciful are unbelievers.
But [thus it is:] whenever they who are bent on denying the truth consider thee, [Lit., «see thee»: but since this verb has here obviously an abstract meaning, relating to the message propounded by the Prophet., it is best rendered as above.] they make thee but a target of their mockery, [saying to one another,] «Is this the one who speaks [so contemptuously] of your gods?» [Sc., «and dares to deny their reality although he is a mere mortal like ourselves?»] and yet, it is they themselves who, at [every] mention of the Most Gracious, are wont to deny the truth! [I.e., although they resent any aspersion cast on whatever things or forces they unthinkingly worship, they refuse to acknowledge God’s planning will manifested in every aspect of His creation.]
Als de ongeloovigen u zien, ontvangen zij u slechts met spotternij, zeggende: Is dit dezelfde die met verachting van uwe goden spreekt? Maar zij zelven gelooven niet wat hun omtrent den Barmhartige wordt medegedeeld.
And when those who reject see you, they take you for mockery: "Is this the one who speaks about your gods!" While in the remembrance of the Almighty they are rejecters!
Quando i miscredenti ti vedono, non fanno che burlarsi di te: «Cosa? E› costui che dice male dei vostri dèi?» e negano il Monito del Compassionevole.
And when those who disbelieve (in the Oneness of Allah) see you (O Muhammad SAW), they take you not except for mockery (saying): "Is this the one who talks (badly) about your gods?" While they disbelieve at the mention of the Most Beneficent (Allah). (Tafsir. Al-Qurtubee).
Когда неверующие видят тебя, они лишь насмехаются над тобой и говорят: «Не тот ли это, кто плохо отзывается о ваших богах?» Но сами они не веруют в поминание Милостивого.
Когда
еверные встречаются с тобой, они только обращают к тебе насмешки и говорят: «Не тот ли это, кто издевается над вашими богами?» Но сами они отказываются признать Милосердного.
And when those who disbelieve see you, they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent.
And when those who misbelieve see thee, they only take thee for a jest, ‹Is this he who mentions your gods?› Yet they at the mention of the Merciful do disbelieve.
O küfredenler seni gördüklerinde, seni şu şekilde alaya almaktan başka birşey yapmazlar: «İlahlarınızı diline dolayan bu mu?» Ama Rahman’ın zikrini/Kur’an’ı bizzat onlar örtüp inkâr ediyorlar.
When the unbelievers see you, they take you only for mockery, saying: ‹Is this he who talks about your gods? ‹ While they are unbelievers in the Remembrance of the Merciful.
(O Prophet) whenever the rejecters see you, they make you a target of their mockery, saying, «Is this the one who talks of your gods?» And yet, it is they who deny all mention of (the True God) the Beneficent.
When those who disbelieve see you, they ridicule you: «Is this the one who challenges your gods?» Meanwhile, they remain totally heedless of the message from the Most Gracious.
And when the infidels see thee they receive thee only with scoffs: – «What! is this he who maketh such mention of your gods?» Yet when mention is made to them of the God of Mercy, they believe not.
When the unbelievers see thee, they receive thee only with scoffing, saying, is this he who mentioneth your gods with contempt? Yet themselves believe not what is mentioned to them of the Merciful.
And when the disbelievers see thee, thy only make a jest of thee, and say, `Is this the one who speaks ill of your gods ?› Yet it is they themselves who deny all mention of the Gracious God.
Wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, der eurer Götter Erwähnung tut?», während sie es doch selbst sind, die der Erwähnung des Gnadenreichen ausweichen.
Когда неверные тебя, (о, Мухаммад!), встречают, ■ Они с насмешкой говорят: ■ «Не этот ли (берется) поминать ■ Ваших богов (недобрым словом)?», ■ Тогда как сами отвергают ■ Упоминание о Милосердном.
Ий Мухәммәд г-м, сине кәферләр күрсәләр, мәсхәрә итеп: «Шушы ирме сезнең сынымнарыгызны гаепләп зекер итүче», – диләр. Ә үзләре Аллаһ зекерен вә вәгазен инкяр итәләр.
اور جب کافر تم کو دیکھتے ہیں تو تم سے استہزاء کرتے ہیں کہ کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے) کیا کرتا ہے حالانکہ وہ خود رحمٰن کے نام سے منکر ہیں
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں،
‹