‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 37
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 38
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 36
خُلِقَ الإِْنْسانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آياتِي فَلا تَسْتَعْجِلُونِ
خلق الإنسان من عجل سأريكم آياتي فلا تستعجلون
Khuliqa al-insanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona
آدمي شتابکار آفريده شده آيات خود را به شما نشان خواهم داد ، شتاب مکنيد
انسان [گويى] از شتاب آفريده شده است; به زودى آيات خود را به شما نشان مى دهم، از من به شتاب مخواهيد.
انسان فطرتا عجول خلق شده است پس زياد عجله نكنيد، بزودى آيات عذاب خود را براى شما نشانشان خواهم داد.
انسان از شتاب و عجله آفریده شده است [که با نخوت و غرور، عذابم را به شتاب می خواهد]؛ به زودی عذاب هایم را به شما نشان خواهم داد، پس [آن را] به شتاب از من نخواهید.
آفريده شده است آدمى از شتاب بزودى بنمايم به شما نشانههاى (عقوبت) خود را پس بشتاب مخواهيد از من
انسان از شتاب آفريده شده است. به زودى آياتم را به شما نشان مىدهم. پس [عذاب را] به شتاب از من مخواهيد.
انسان شتابكار آفريده شده است ولى شتاب نكنيد، به زودى آيات خود را به شما نشان خواهيم داد.
انسان از شتاب آفريده شده است [شتابكار است و عذاب را به عجله خواهان است!]. زود باشد كه آيات خود را به شما بنمايم پس از من به شتاب عذاب مخواهيد.
آفريده شد انسان از شتاب زود باشد بنمايم شما را آيتهاى خود پس از من طلب شتاب نكنيد
انسان از شتاب آفريده شده است، نشانههاى خود را به شما خواهيم نمود، پس از من به شتاب مخواهيد
(آری،) انسان از عجله آفریده شده؛ ولی عجله نکنید؛ بزودی آیاتم را به شما نشان خواهم داد!
آدمى از شتاب آفريده شده زودا كه نشانههاى خويش- عذاب- را به شما بنمايم، پس [عذاب را] از من به شتاب مخواهيد.
آفريده شد انسان از شتاب زود باشد بنمايم شما را آيتهاى خود پس از من طلب شتاب نكنيد
آفريده شد انسان از شتاب زود است بنمايانمتان آيتهاى خويش را پس شتاب نكنيد
آدمی در خلقت و طبیعت بسیار شتابکار است، (ای مردم) ما آیات (قدرت و حکمت بالغه) خود را به زودی به شما مینمایانیم (و شما را عذاب میکنیم) پس تعجیل مدارید.
انسان طبيعتاً عجول است. من حتماً نشانههايم را به شما نشان خواهم داد؛ آنقدر شتاب نكنيد.
The human/mankind was created from hurry/haste/speed, I will show you My verses/evidences , so do not hurry/hasten .
Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).
Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.
Man is a creature of haste; [Lit., «is created out of haste» – i.e., he is by nature imbued with impatience: cf. last sentence of 17:11. In the present context this refers to man’s impatience regarding things to come: in this case – as is obvious from the sequence – his hasty refusal to believe in God’s coming judgment.] [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My messages: do not, then, ask Me to hasten [it]! [Cf. 16:1 – «God’s judgment is [bound to] come: do not, then, call for its speedy advent!»]
De mensch is van overhaasting geschapen. Ik zal u hierna mijne teekens toonen, zoodat gij niet zult wenschen dat die verhaast worden.
Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
L’uomo è stato creato di impazienza. Vi mostrerò i Miei segni. Non chiedeteMi di affrettarli.
Man is created of haste, I will show you My Ayat (torments, proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).So ask Me not to hasten (them).
Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.
Человек [по природе] создан нетерпеливым. Я вам покажу Свои знамения, так не торопите же Меня [с наказанием].
Man is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to hasten (them) on.
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Man is created out of haste. I will show, you my signs; but do not hurry Me.
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
The human was created of haste. Indeed, I will show you My signs; so do not ask Me to hasten them.
Man is a creature of haste. I will show you more and more of My signs, but ask Me not to hasten.
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
«Man,» say they, «is made up of haste.» But I will shew you my signs: desire them not then to be hastened.
Man is created of precipitation. Hereafter will I shew you my signs, so that ye shall not wish them to be hastened.
Man is created of haste. I will certainly show you MY Signs, but ask ME not to hasten.
Der Mensch ist aus Übereilung gemacht. Ich werde euch Meine Zeichen zeigen, aber fordert nicht von Mir, daß ich Mich übereile.
Природе человека свойственна поспешность, ■ Но скоро Я знамения Мои вам покажу, ■ (А потому) Меня не торопите.
Кеше ашыгучан булып халык ителде! Ий мөшрикләр ґәзабыбызны сезгә бик тиз күрсәтербез, «ґәзаб булса тизрәк булсын» – дип мине ґәзабка ашыктырмагыз!
انسان (کچھ ایسا جلد باز ہے کہ گویا) جلد بازی ہی سے بنایا گیا ہے۔ میں تم لوگوں کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھاؤں گا تو تم جلدی نہ کرو
انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو،
‹