‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 39
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 38
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَ لا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ
لو يعلم الّذين كفروا حين لا يكفّون عن وجوههم النّار و لا عن ظهورهم و لا هم ينصرون
Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
کافران ، آنگاه که نتوانند آتش را از چهره و پشت خويش بازدارند و کسي به ، ياريشان بر نخيزد ، خواهند دانست
اگر كافران بدانند هنگامى كه نتوانند آتش را از چهره هايشان و از پشتهايشان باز دارند، و يارى نيابند [به صدق آن وعده پى برند].
كسانى كه كافر شدند، اگر ميدانستند روز قيامت آتش سوزان از سمت جلو و از پشت سرشان زبانه خواهد كشيد و يارى كنندهاى نخواهند داشت (آن گاه براى عذاب، عجله نميكردند).
اگر کافران به آن وقتی که نمی توانند آتش را از چهره ها و پشتشان باز دارند و یاری هم نمی شوند، آگاهی داشتند [عجولانه عذاب را نمی خواستند.]
اگر بدانند آنانكه كافر شدند هنگامى را كه باز ندارند (باز نتوانند داشت) از چهرههاى خود آتش را و نه از پشتهاى خود و نه ايشان يارى مىشوند (بوقوع آن عجله نكنند)
كاش آنان كه كافر شدهاند مىدانستند آنگاه كه آتش را نه از چهرههاى خود و نه از پشتشان بازنمىتوانند داشت، و خود مورد حمايت قرار نمىگيرند [چه حالى خواهند داشت].
كافران زمانى كه نتوانند آتش را از چهره و پشت خود برطرف كنند و يارى نشوند، دريابند.
اگر بدانند آن كسان كه ناباور شدند، آن هنگام كه آتش را از صورتهايشان باز نتوانند داشت و نه از پشتهايشان، و نه ايشان يارى شوند [درستى وعدهاى را كه يافتهاند دريابند]
اگر بدانند آنان كه كافر شدند وقتى را كه باز نميتوانند داشت از روهاشان آتش را و نه از پشتهاشان و نه ايشان يارى كرده شوند
اگر كافران [اوضاع] هنگامى را بدانند كه نمىتوانند از چهرههايشان و نه از پشتهايشان آتش را باز دارند و آنان يارى نمىيابند [چنين نمىگويند]
ولی اگر کافران میدانستند زمانی که (فرا میرسد) نمیتوانند شعلههای آتش را از صورت و از پشتهای خود دور کنند، و هیچ کس آنان را یاری نمیکند (این قدر درباره قیامت شتاب نمیکردند)!
اگر كسانى كه كافر شدند آن هنگام را مىدانستند كه نتوانند آن آتش را از رويهاى خود و از پشتهاى خويش باز دارند و نه يارى كرده شوند، [البته عذاب را به شتاب نمى خواستند].
اگر بدانند آنان كه كافر شدند وقتى را كه باز نمىتوانند داشت از روهاشان آتش را و نه از پشتهاشان و نه ايشان يارى كرده شوند
اگر مى دانستند آنان كه كفر ورزيدند گاهى را كه بازندارند از چهره هاى خويش آتش را و نه از پشتشان و نه ايشان يارى مى شوند
اگر کافران بدانند وقتی که آتش دوزخ هر طرف از پیش روی و پشت سر به آنها احاطه میکند که نه خود دفع آن توانند و نه از سوی کسی یاری شوند (آن وقت از قیامت آگاه میشوند و دیگر درخواست عذاب نکنند).
كساني كه ايمان ندارند، اگر فقط مي توانستند خود را مجسم نمايند، هنگامي كه سعي مي كنند آتش را از صورت و پشت خود دور سازند! در آن هنگام هيچ كس كمكشان نخواهد كرد.
If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid.
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
If they but knew – they who are bent on denying the truth – [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
Indien zij die gelooven, niet wisten dat de tijd zekerlijk zal komen, waarop zij niet in staat zullen zijn het vuur der hel van hunne aangezichten of hunne ruggen af te keeren, waarbij zij niet geholpen zullen worden, zouden zij dien niet verhaasten.
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Ah! se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi!
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!
Если бы только неверные знали, что настанет то время, когда им не отвратить огня ни спереди, ни сзади, когда им никто не поможет!
Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped!
O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire – off their faces and their backs! No one will help them then.
Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped!
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it.
If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil!
О, если б знали те, кто не уверовал ■ (в Аллаха), тот момент, ■ Когда они не смогут отвратить Огня ■ Ни (спереди), от лиц своих, ни (сзади), от спины! ■ (Огонь поглотит их), и помощи не отыскать им.
Кәферләрнең йөзләреннән вә аркаларыннан җәһәннәм утының китмәячәген һәм уттан котылырга ярдәмче да табылмаячагын дөньяда вакытта белсәләр, әлбәттә, Аллаһуга каршы сүз әйтмәсләр иде һәм Аллаһуның әмереннән чыкмас иделәр.
اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا
اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)،
‹