سوره الأنبياء (21) آیه 39

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 39

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 40
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 38

عربی

لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَ لا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

لو يعلم الّذين كفروا حين لا يكفّون عن وجوههم النّار و لا عن ظهورهم و لا هم ينصرون

خوانش

Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona

آیتی

کافران ، آنگاه که نتوانند آتش را از چهره و پشت خويش بازدارند و کسي به ، ياريشان بر نخيزد ، خواهند دانست

خرمشاهی

اگر كافران بدانند هنگامى كه نتوانند آتش را از چهره هايشان و از پشتهايشان باز دارند، و يارى نيابند [به صدق آن وعده پى برند].

کاویانپور

كسانى كه كافر شدند، اگر ميدانستند روز قيامت آتش سوزان از سمت جلو و از پشت سرشان زبانه خواهد كشيد و يارى كننده‏اى نخواهند داشت (آن گاه براى عذاب، عجله نميكردند).

انصاریان

اگر کافران به آن وقتی که نمی توانند آتش را از چهره ها و پشتشان باز دارند و یاری هم نمی شوند، آگاهی داشتند [عجولانه عذاب را نمی خواستند.]

سراج

اگر بدانند آنانكه كافر شدند هنگامى را كه باز ندارند (باز نتوانند داشت) از چهره‏هاى خود آتش را و نه از پشتهاى خود و نه ايشان يارى مى‏شوند (بوقوع آن عجله نكنند)

فولادوند

كاش آنان كه كافر شده‏اند مى‏دانستند آنگاه كه آتش را نه از چهره‏هاى خود و نه از پشتشان بازنمى‏توانند داشت، و خود مورد حمايت قرار نمى‏گيرند [چه حالى خواهند داشت‏].

پورجوادی

كافران زمانى كه نتوانند آتش را از چهره و پشت خود برطرف كنند و يارى نشوند، دريابند.

حلبی

اگر بدانند آن كسان كه ناباور شدند، آن هنگام كه آتش را از صورتهايشان باز نتوانند داشت و نه از پشتهايشان، و نه ايشان يارى شوند [درستى وعده‏اى را كه يافته‏اند دريابند]

اشرفی

اگر بدانند آنان كه كافر شدند وقتى را كه باز نميتوانند داشت از روهاشان آتش را و نه از پشتهاشان و نه ايشان يارى كرده شوند

خوشابر مسعود انصاري

اگر كافران [اوضاع‏] هنگامى را بدانند كه نمى‏توانند از چهره‏هايشان و نه از پشتهايشان آتش را باز دارند و آنان يارى نمى‏يابند [چنين نمى‏گويند]

مکارم

ولی اگر کافران می‌دانستند زمانی که (فرا می‌رسد) نمی‌توانند شعله‌های آتش را از صورت و از پشتهای خود دور کنند، و هیچ کس آنان را یاری نمی‌کند (این قدر درباره قیامت شتاب نمی‌کردند)!

مجتبوی

اگر كسانى كه كافر شدند آن هنگام را مى‏دانستند كه نتوانند آن آتش را از رويهاى خود و از پشتهاى خويش باز دارند و نه يارى كرده شوند، [البته عذاب را به شتاب نمى خواستند].

مصباح زاده

اگر بدانند آنان كه كافر شدند وقتى را كه باز نمى‏توانند داشت از روهاشان آتش را و نه از پشتهاشان و نه ايشان يارى كرده شوند

معزی

اگر مى دانستند آنان كه كفر ورزيدند گاهى را كه بازندارند از چهره هاى خويش آتش را و نه از پشتشان و نه ايشان يارى مى شوند

قمشه ای

اگر کافران بدانند وقتی که آتش دوزخ هر طرف از پیش روی و پشت سر به آنها احاطه می‌کند که نه خود دفع آن توانند و نه از سوی کسی یاری شوند (آن وقت از قیامت آگاه می‌شوند و دیگر درخواست عذاب نکنند).

رشاد خليفه

كساني كه ايمان ندارند، اگر فقط مي ‌توانستند خود را مجسم نمايند، هنگامي كه سعي مي كنند آتش را از صورت و پشت خود دور سازند! در آن هنگام هيچ كس كمكشان نخواهد كرد.

Literal

If those who disbelieved know when they do not prevent/stop the fire from their faces/fronts, and nor from their backs, and nor they, they be given victory/aid.

Al-Hilali Khan

If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.

Arthur John Arberry

If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!

Asad

If they but knew – they who are bent on denying the truth – [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij die gelooven, niet wisten dat de tijd zekerlijk zal komen, waarop zij niet in staat zullen zijn het vuur der hel van hunne aangezichten of hunne ruggen af te keeren, waarbij zij niet geholpen zullen worden, zouden zij dien niet verhaasten.

Free Minds

If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.

Hamza Roberto Piccardo

Ah! se i miscredenti conoscessero il momento in cui non potranno allontanare il fuoco dai loro volti e dalle loro schiene e non potranno essere soccorsi!

Hilali Khan

If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs; and they will not be helped.

Kuliev E.

Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!

M.-N.O. Osmanov

Если бы только неверные знали, что настанет то время, когда им не отвратить огня ни спереди, ни сзади, когда им никто не поможет!

Mohammad Habib Shakir

Had those who disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Palmer

Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O inkâr edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!

Qaribullah

If the unbelievers only knew when they will be unable to shield either their faces or their backs from the Fire; when they will not be helped!

QXP

If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Reshad Khalifa

If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire – off their faces and their backs! No one will help them then.

Rodwell

Did the infidels but know the time when they shall not be able to keep the fire of hell from their faces or from their backs, neither shall they be helped!

Sale

If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it.

Sher Ali

If only the disbelievers knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.

Unknown German

Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüßten, wo sie nicht imstande sein werden, das Feuer von ihren Gesichtern oder von ihren Rücken fernzuhalten, und keine Hilfe wird ihnen zuteil!

V. Porokhova

О, если б знали те, кто не уверовал ■ (в Аллаха), тот момент, ■ Когда они не смогут отвратить Огня ■ Ни (спереди), от лиц своих, ни (сзади), от спины! ■ (Огонь поглотит их), и помощи не отыскать им.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләрнең йөзләреннән вә аркаларыннан җәһәннәм утының китмәячәген һәм уттан котылырга ярдәмче да табылмаячагын дөньяда вакытта белсәләр, әлбәттә, Аллаһуга каршы сүз әйтмәсләр иде һәм Аллаһуның әмереннән чыкмас иделәр.

جالندہری

اے کاش کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے مونہوں پر سے (دوزخ کی) آگ کو روک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اور نہ ان کا کوئی مددگار ہوگا

طاہرالقادری

اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.