سوره الأنبياء (21) آیه 40

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 40

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 41
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 39

عربی

بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ

بدون حرکات عربی

بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردّها و لا هم ينظرون

خوانش

Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

آیتی

اما نه ، قيامت به ناگهان فراز آيد و حيرانشان سازد و از عهده بازگرداندن آن بر نيايند و مهلتشان ندهند

خرمشاهی

آرى [آن وعده و قيامت] ناگهانشان فرا مى رسد، و حيرانشان مى سازد، و نمى توانند بازش گردانند، و به آنان مهلتى هم ندهند.

کاویانپور

آرى آن روز ناگهان خواهد رسيد و كافران را مات و مبهوت خواهد ساخت و قادر نخواهند بود آتش را از خود دور كنند و فرصت هم نخواهند يافت.

انصاریان

بلکه ناگهان به آنان می رسد، پس چنان مبهوتشان می کند که نه قدرت دارند آن را بازگردانند، و نه [برای به تأخیر افتادنش] مهلت می یابند.

سراج

بلكه آن بيايد بديشان ناگهان و مبهوتشان كند پس نتوانند باز گردانند آنرا و نه ايشان را مهلت دهند (كه توبه يا عذرخواهى كنند)

فولادوند

بلكه [آتش‏] به طور ناگهانى به آنان مى‏رسد و ايشان را بهت‏زده مى‏كند [به گونه‏اى‏] كه نه مى‏توانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مى‏شود.

پورجوادی

آرى ناگاه به سراغشان مى‏آيد و مبهوتشان مى‏كند، نه مى‏توانند آن را برطرف سازند و نه مهلتى در كار است.

حلبی

بلكه [عذاب‏] ناگهان برايشان بيايد و مبهوتشان كند پس بازگرداندن آن نتوانند و نه ايشان را زمان دهند.

اشرفی

بلكه ميايد ايشانرا ناگهان پس متحير ميگرداندشان پس نتوانند برگردانيدن آنرا و نه ايشان مهلت داده شوند

خوشابر مسعود انصاري

حقّ اين است كه [آن‏] ناگهان به آنان خواهد رسيد. آن گاه حيرانشان سازد، و نمى‏توانند آن را دفع كنند و مهلت [هم‏] نمى‏يابند.

مکارم

(آری، این مجازات الهی) بطور ناگهانی به سراغشان می‌آید و مبهوتشان می‌کند؛ آنچنان که توانایی دفع آن را ندارند، و به آنها مهلت داده نمی‌شود!

مجتبوی

بلكه [عذاب‏] ناگاه بديشان رسد پس چنان فرومانده و سرگشته‏شان سازد كه بازداشتن آن نتوانند و نه [بر تأخير عذاب‏] مهلت يابند.

مصباح زاده

بلكه ميايد ايشان را ناگهان پس متحير ميگرداندشان پس نتوانند برگردانيدن آنرا و نه ايشان مهلت داده شوند

معزی

بلكه مى آيدشان ناگهان پس سراسيمه سازدشان كه نتوانند بازگردانيدنش را و نه مهلت داده شوند

قمشه ای

بلکه واقعه مرگ و قیامت ناگهانی فرا رسد و آنها را مبهوت و حیران کند که نه قدرت بر رد آن داشته و نه بر تأخیر آن مهلتی توانند یافت.

رشاد خليفه

درواقع، چنان آنان را غافلگير خواهد كرد كه به كلي بهت زده خواهند شد. آنها نمي ‌توانند از آن دوري كنند و نمي ‌توانند مهلتي يابند.

Literal

But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .

Al-Hilali Khan

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Arthur John Arberry

Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

Asad

Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.

Dr. Salomo Keyzer

Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch om uitstel te verkrijgen.

Free Minds

No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.

Hamza Roberto Piccardo

E invece giungerà loro all’improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.

Hilali Khan

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Kuliev E.

Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.

M.-N.O. Osmanov

Более того, огонь настигнет их внезапно, застанет их врасплох, и они не смогут погасить его, и не будет им дано отсрочки [в наказании].

Mohammad Habib Shakir

Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

Palmer

Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak.

Qaribullah

It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.

QXP

Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.

Reshad Khalifa

Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

Rodwell

But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.

Sale

But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.

Sher Ali

Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite.

Unknown German

Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.

V. Porokhova

О да! Он к ним придет внезапно, ■ (Своей нежданностью) в растерянность (повергнет), ■ И им не отвратить его, ■ Не получить отсрочки!

Yakub Ibn Nugman

Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс.

جالندہری

بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

طاہرالقادری

بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.