سوره الأنبياء (21) آیه 41

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 41

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 40

عربی

وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ

بدون حرکات عربی

و لقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالّذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤن

خوانش

Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona

آیتی

پيامبراني را که پيش از تو بودند نيز به مسخره گرفته بودند ولي عذابي که مسخره اش مي کردند بر سر مسخره کنندگان فرود آمد

خرمشاهی

و به راستى پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند، ريشخند شدند، و كيفر استهزايشان بر سر ريشخندكنندگانشان فرود آمد.

کاویانپور

(يا پيامبر) البته پيامبران پيش از تو را نيز استهزا ميكردند و استهزا كنندگان در عذابى كه آن را مسخره ميكردند، سخت محاصره و گرفتار شدند.

انصاریان

و به راستی پیش از تو پیامبرانی مورد استهزا قرار گرفتند، پس عذابی را که همواره مسخره می کردند، استهزا کنندگان را فرا گرفت.

سراج

و بعزتم سوگند كه به يقين استهزاء كردند به پيمبرانى پيش از تو پس رسيد به آنانكه مسخره مى‏كردند پيمبران را عذابى كه پيوسته بدان استهزاء مى‏كردند

فولادوند

و مسلمّاً پيامبران پيش از تو [نيز] مورد ريشخند قرار گرفتند، پس كسانى كه آنان را مسخره مى‏كردند، [سزاى‏] آنچه كه آن را به ريشخند مى‏گرفتند گريبانگيرشان شد.

پورجوادی

رسولان پيش از تو نيز مسخره شدند. سرانجام تمسخر مسخره‏كنندگان دامن خودشان را گرفت.

حلبی

و به يقين فرستادگانى هم پيش از تو سخريّه شدند، پس در رسيد به كسانى از آنها كه سخريّه كردند، جزاى آنچه مسخره مى‏كردند.

اشرفی

و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولانى از پيش تو پس احاطه كرد بآنان كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيش از تو [نيز] رسولانى ريشخند شدند، آن گاه آنچه ريشخندش مى‏كردند كسانى از ايشان را كه ريشخند مى‏كردند، فرو گرفت

مکارم

(اگر تو را استهزا کنند نگران نباش،) پیامبران پیش از تو را (نیز) استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را استهزا می‌کردند دامان مسخره‌کنندگان را گرفت (و مجازات الهی آنها را در هم کوبید)!

مجتبوی

و هر آينه پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند استهزاء شدند، پس كسانى را كه ايشان را تمسخر مى‏كردند آنچه بدان استهزا مى‏كردند- يعنى عذاب- فروگرفت.

مصباح زاده

و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولانى از پيش تو پس احاطه كرد بانان كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بان استهزاء ميكردند

معزی

و همانا استهزاء شد به پيمبرانى پيش از تو پس فرودآمد بدانان كه سخريه كردند از ايشان آنچه بودند بدان استهزاءكنان

قمشه ای

و همانا به رسولان پیش از تو نیز بسیار تمسخر و استهزاء شد تا آنکه کیفر آن استهزاء به آن استهزا کنندگان احاطه کرد.

رشاد خليفه

رسولان پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفته‌اند و درنتيجه، كساني كه آنها را مسخره كردند، به دليل تمسخرشان، سزاوار عذاب شدند.

Literal

And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds).

Al-Hilali Khan

Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.

Arthur John Arberry

Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.

Asad

And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. [See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Andere gezanten werden vr u bespot, maar de straf, waarmede zij spotten, viel op de spotters.

Free Minds

And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!

Hamza Roberto Piccardo

Già furono derisi i messaggeri che ti precedettero. Ciò di cui si burlavano avvolgerà coloro che deridevano.

Hilali Khan

Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.

Kuliev E.

До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.

M.-N.O. Osmanov

И до тебя [, Мухаммад,] посланники подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, постигло то, что они осмеивали.

Mohammad Habib Shakir

And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

Palmer

Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.

Qaribullah

Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.

QXP

Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution).

Reshad Khalifa

Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.

Rodwell

Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers.

Sale

Other Apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked.

Sher Ali

And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed.

Unknown German

Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten.

V. Porokhova

И до тебя посланники насмешкам подвергались, ■ Но их насмешников постигло то, ■ Над чем они (открыто и упорно) насмехались.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән алдагы пәйгамбәрләр дә, кәферләр тарафыннан мәсхәрә ителделәр, ул кәферләрдән пәйгамбәрләрне мәсхәрә итүчеләренә Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы иреште.

جالندہری

اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ استہزاء ہوتا رہا ہے تو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو اسی (عذاب) نے جس کی ہنسی اُڑاتے تھے آگھیرا

طاہرالقادری

اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.