سوره الأنبياء (21) آیه 42

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 42

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 43
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 41

عربی

قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ مِنَ الرَّحْمنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

قل من يكلؤكم باللّيل و النّهار من الرّحمن بل هم عن ذكر ربّهم معرضون

خوانش

Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona

آیتی

بگو : کيست آن که شما را شب و روز از قهر خداي رحمان حفظ مي کند ؟، بااين همه از ياد کردن پروردگارشان اعراض مي کنند

خرمشاهی

بگو چه كسى شما را در شب و روز از [عذاب] خداى رحمان باز مى دارد; آرى آنان از ياد پروردگارشان دل مى گردانند.

کاویانپور

بگو، كيست كه شما را هنگام شب و روز از عذاب خداى رحمان در امان بدارد؟ (با اينكه ميدانند غير از خدا كسى نيست، باز هم) از ذكر پروردگارشان روى برمى‏تابند.

انصاریان

بگو: چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب خدای] رحمان محافظت می کند؟ بلکه [حقیقت این است که] آنان از یاد پروردگارشان روی گردانند.

سراج

بگو كه نگاه مى‏دارد شما را به شب و روز از (عذاب) خداى بخشنده (اگر آنرا به شما خواهد) بلكه ايشان از ياد پروردگار خود اعراض كننده‏اند

فولادوند

بگو: «چه كسى شما را شب و روز از [عذاب‏] رحمان حفظ مى‏كند؟» [نه‏] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند.

پورجوادی

بگو: «چه كسى شما را در شب و روز از عذاب خداى رحمان حفظ مى‏كند؟» بلكه آنان از ياد پروردگارشان روى مى‏گردانند.

حلبی

بگو: كيست كه شما را به شب و روز از [عذاب خداى‏] بخشنده نگاه مى‏دارد؟ [نه‏] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رو گردانند.

اشرفی

بگو كيست كه نگاهدارد شما را شب و روز از خداى بخشنده بلكه ايشان از ذكر پروردگارشان روى گردانند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: چه كسى در شب و روز شما را از [عذاب خداوند] رحمان نگاه مى‏دارد؟ حقّ اين است كه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند

مکارم

بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از (مجازات) خداوند بخشنده نگاه می‌دارد؟!» ولی آنان از یاد پروردگارشان روی‌گردانند!

مجتبوی

بگو: كيست كه شما را شب و روز از [عذاب‏] خداى رحمان نگاه مى‏دارد؟ بلكه آنان از ياد پروردگارشان- يا از قرآن و پند آن- رويگردانند.

مصباح زاده

بگو كيست كه نگاهدارد شما را شب و روز از خداى بخشنده بلكه ايشان از ذكر پروردگارشان روى گردانند

معزی

بگو كه نگه دارد شما را شب و روز از خداوند مهربان بلكه ايشانند از ياد پروردگار خويش روگردانان

قمشه ای

بگو: کیست که شما را در شب و روز از (قهر) خدای مهربان محافظت می‌کند؟بلکه این مردم از یاد خدای خود اعراض می‌کنند.

رشاد خليفه

بگو: چه كسي مي ‌تواند شما را در طي شب يا در طي روز از بخشنده‌ترين محافظت كند؟ درواقع، آنها به كلي از پيام پروردگارشان غافل هستند.

Literal

Say: «Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

Say: «Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?» Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.

Arthur John Arberry

Say: ‹Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?› Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.

Asad

Say: «Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?» [The reference to God, in this context, as «the Most Gracious» (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He – and He alone – is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de spotters: Wie zal u bij dag of bij nacht tegen den Barmhartige verdedigen? En toch verwaarloozen zij de herdenking van hunnen Heer.

Free Minds

Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi potrebbe mai proteggervi, notte e giorno, dal Compassionevole?». E invece sono indifferenti al Monito del loro Signore.

Hilali Khan

Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.

Kuliev E.

Скажи: «Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?» Но они отворачиваются от поминания своего Господа.

M.-N.O. Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: «Кто способен спасти вас от [наказания] Милостивого ночью и днем?» Но ведь они упорно не хотят вспомнить своего Господа.

Mohammad Habib Shakir

Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!

Palmer

Say, ‹Who shall guard you by night and by day from the Merciful?› Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?» Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur’an’ından yüz çeviriyorlar.

Qaribullah

Say: ‹Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ‹ But no, they turn away from their Lord’s remembrance.

QXP

Say, «Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?» (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.

Reshad Khalifa

Say, «Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?» Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.

Rodwell

SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord.

Sale

Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.

Sher Ali

Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God ?› Yet they turn away from the remembrance of their Lord.

Unknown German

Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn.

V. Porokhova

Скажи: «Кто может уберечь вас днем и ночью ■ От (гнева) Милосердного (Аллаха) ■ (За столь упорное неверие в Него)?» ■ И все же уклоняются они ■ От поминанья своего Владыки.

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Кичен вә көндез Аллаһ ґәзабыннан сезне кем саклый, әгәр ґәзабын җибәрсә сезне кем коткарыр? Бәлки алар Раббыларының вәгазеннән баш тартучылардыр.

جالندہری

کہو کہ رات اور دن میں خدا سے تمہاری کون حفاظت کرسکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے ہوئے ہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.