سوره الأنبياء (21) آیه 43

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 43

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 42

عربی

أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَ لا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ

بدون حرکات عربی

أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم و لا هم منّا يصحبون

خوانش

Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

آیتی

يا آنکه خداياني دارند که به جاي ما آنان را از حوادث نگه مي دارند ؟ نه ، آن خدايان ياري خويشتن نتوانند و ما نيز آنان را پناه ندهيم

خرمشاهی

يا براى آنان خدايانى هست كه آنان را در برابر ما حفظ مى كند; [حال آنكه] نمى توانند به خودشان يارى برسانند، و از ما هم يارى نبينند.

کاویانپور

آيا آنان معبودانى دارند كه عذاب را از آنان دفع نمايند؟ معبودان آنها قادر بيارى خود نيستند و از طرف ما نيز كمكى بمشركين نخواهد شد.

انصاریان

آیا برای آنان به جای ما معبودانی هست که آنان را [از عذاب ما] باز دارند در حالی که [آن معبودان] نمی توانند خود را یاری دهند و از سوی ما هم پناه داده نمی شوند؟

سراج

آيا ايشان را خدايانى كه باز دارد از ايشان (عذاب را) غير از ما هست بتان نتوانند يارى كردن خويشتن را و نه آنها از جانب ما همراهى مى‏شوند

فولادوند

[34]آيا براى آنان خدايانى غير از ماست كه از ايشان حمايت كنند؟ [آن خدايان‏] نه مى‏توانند خود را يارى كنند و نه از جانب ما يارى شوند.

پورجوادی

مگر معبودهايى كه بتوانند در برابر ما مدافع آنها باشند دارند؟ آنها قادر نيستند خودشان را يارى كنند و از جانب ما نيز يارى نخواهند شد.

حلبی

يا ايشان را معبودانى هستند جز از ما، كه حفظشان مى‏كنند؟ [آن خدايان‏] يارى كردن خويش نتوانند و نه ايشان از جانب ما يارى شوند.

اشرفی

يا مر ايشانراست الهان كه كفايت كند ايشانرا از غير ما نميتوانند يارى كردن خودشان و نه ايشان از ما همراهى كرده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان معبودانى دارند كه آنها را در برابر [عذاب‏] ما حفظ مى‏كنند، بر يارى دادن خودشان توانا نيستند و نه آنان از [عذاب‏] ما مصون مى‏مانند

مکارم

آیا آنها خدایانی دارند که می‌توانند در برابر ما از آنان دفاع کنند؟! (این خدایان ساختگی، حتّی) نمی‌توانند خودشان را یاری دهند (تا چه رسد به دیگران)؛ و نه از ناحیه ما با نیرویی یاری می‌شوند!

مجتبوی

يا مگر خدايانى دارند بجز ما كه آنان را [از عذاب‏] نگاه مى‏دارند؟! آنها يارى‏كردن خود نتوانند و نه از سوى ما يارى و همراهى شوند- يا پناه و زنهار يابند-.

مصباح زاده

يا مر ايشان راست الهان كه كفايت كند ايشان را از غير ما نميتوانند يارى كردن خودشان و نه ايشان از ما همراهى كرده ميشوند

معزی

يا ايشان را است خدايانى كه بازدارند از ايشان جز ما نتوانند يارى كردن خويش را و نه از ما همراهى شوند

قمشه ای

آیا برای این مشرکان غیر ما خدایانی هست که بتوانند عذاب ما را از اینان منع کنند در صورتی که نه آن خدایان قدرت بر دفاع از خود دارند و نه آنها از سوی ما همراهی و حمایت شوند؟

رشاد خليفه

آيا خداياني دارند كه مي ‌توانند آنها را از ما محافظت كنند؟ هنگامي كه در مقابل ما احضار شوند، حتي نمي ‌توانند به خودشان كمك كنند و يا همراه يكديگر باشند.

Literal

Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.

Al-Hilali Khan

Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

Arthur John Arberry

Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.

Asad

Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.

Dr. Salomo Keyzer

Hebben zij goden die hen tegen ons kunnen verdedigen? Zij zijn niet in staat zich zelven te helpen, en nimmer zullen zij door hunne makkers tegen ons worden bijgestaan.

Free Minds

Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.

Hamza Roberto Piccardo

Dispongono forse, all’infuori di Noi, di dèi che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi né trovare altri che li difendano contro di Noi.

Hilali Khan

Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).

Kuliev E.

Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.

M.-N.O. Osmanov

Разве есть у них помимо Нас боги, которые отвратили бы от них [наказание] ? Эти боги и самим себе не могут помочь, и никто не защитит их от Нас.

Mohammad Habib Shakir

Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.

Palmer

Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.

Qaribullah

Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.

QXP

Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.

Reshad Khalifa

Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.

Rodwell

Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us.

Sale

Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.

Sher Ali

Have they any gods that can protect them against US ? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US.

Unknown German

Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.

V. Porokhova

Иль есть у них другие боги, ■ Что их от Нас способны защитить? ■ Они самим себе помочь не могут, ■ И нЕкому от Нас избавить их.

Yakub Ibn Nugman

Әйә аларның Безнең ґәзабыбыздан саклый торган Бездән башка Илаһәләре бармы? Бәлки аларның Илаһә дигәннәре үзен сакларга да көче җитмидер һәм алар Бездән котыла алмаслар.

جالندہری

کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے

طاہرالقادری

کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.