سوره الأنبياء (21) آیه 44

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 44

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 43

عربی

بَلْ مَتَّعْنا هؤُلاءِ وَ آباءَهُمْ حَتَّى طالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَ فَلا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الأَْرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها أَ فَهُمُ الْغالِبُونَ

بدون حرکات عربی

بل متّعنا هؤلاء و آباءهم حتّى طال عليهم العمر أ فلا يرون أنّا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها أ فهم الغالبون

خوانش

Bal mattaAAna haola-i waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona

آیتی

بلکه ما آنها و پدرانشان را بهره مند کرديم تا عمرشان به درازا کشيد آيا نمي بينند که قصد اين سرزمين مي کنيم و از اطراف آن مي کاهيم ؟ آيا باز هم آنها پيروزند ؟

خرمشاهی

حق اين است كه اينان و پدرانشان را [از ناز و نعمت] بهره مند ساخته ايم، تا آنكه عمرى دراز يافتند، پس آيا نينديشيده اند كه ما دامنه هاى سرزمين [كفر] را مى كاهيم [و بر گستره اسلام مى افزاييم]; آيا ايشان پيروز خواهند شد؟

کاویانپور

ولى ما، كافران و پدران آنها را از نعمتهاى دنيا بهره‏مند ساختيم تا عمر طولانى كنند. آيا نمى‏بينند كه فرمان ما نازل گشته و (روز بروز) از سرزمين و هواداران آنها كاسته ميشود؟ آيا (چنين مى‏پندارند كه) پيروز خواهند شد؟

انصاریان

بلکه اینان و پدرانشان را [از انواع نعمت ها] بهره مند ساختیم تا جایی که عمرشان طولانی شد [و گمان کردند که نعمت ها و عمرشان پایان نمی پذیرد]. آیا ندانسته اند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ پس آیا باز هم آنان پیروزند؟

سراج

بلكه برخوردارى داديم كافران و پدرانشان را تا دراز شد برايشان مدت زندگانى آيا كافران نمى‏بينند كه فرمان ما به زمين مى‏آيد در حاليكه مى‏كاهيم آن زمين را از كنارهايش (به مرگ مردمش) آيا ايشان غلبه كننده‏اند

فولادوند

[نه‏] بلكه اينها و پدرانشان را برخوردار كرديم تا عمرشان به درازا كشيد. آيا نمى‏بينند كه ما مى‏آييم و زمين را از جوانب آن فرو مى‏كاهيم؟ آيا باز هم آنان پيروزند؟

پورجوادی

لكن ما آنها و نياكانشان را بهره‏مند ساختيم تا عمرشان به درازا كشيد، مگر نمى‏بينند چگونه اين سرزمين را از هر سو مى‏كاهيم، آيا باز هم پيروزند؟

حلبی

[نه‏] بلكه ما اينان و پدرانشان را بهره‏مند ساختيم تا عمر بر آنها دراز شد آيا نمى‏ببيند كه [امر] ما به زمين مى‏آيد و [به تخريب آن و كشتن ساكنانش [از كناره‏هاى آن مى‏كاهد؟ پس آيا آنها باز هم غالب باشند!؟

اشرفی

بلكه كامياب كرديم آنها را و پدرانشان را تا دراز شد برايشان مدت زندگانى آيا پس نمى‏بينند كه ما مى‏آئيم زمين را كه كم ميكنيم آنرا از اطرافش آيا پس ايشان غالبانند

خوشابر مسعود انصاري

حقّ اين است كه اينان و پدرانشان را بهره‏مند ساخته‏ايم تا اينكه [زمان‏] عمر بر آنان طولانى شد. آيا نمى‏بينند كه ما آهنگ سرزمين كفر مى‏كنيم كه آن را از دامنه‏هايش مى‏كاهيم [و بر سرزمين مسلمانان مى‏افزاييم‏]. آيا اينان پيروز خواهند شد؟

مکارم

ما آنها و پدرانشان را (از نعمتها) بهره‌مند ساختیم، تا آنجا که عمر طولانی پیدا کردند (و مایه غرور و طغیانشان شد)؛ آیا نمی‌بینند که ما پیوسته به سراغ زمین آمده، و از آن (و اهلش) می‌کاهیم؟! آیا آنها غالبند (یا ما)؟!

مجتبوی

بلكه آنها و پدرانشان را برخوردارى داديم تا عمرهاشان دراز گشت. آيا نمى‏بينند كه ما زمين را از كناره‏هاى آن مى‏كاهيم- برخى از امتها را هلاك و نابود مى‏كنيم-؟ پس آيا آنها- كافران قريش- چيره و پيروزند [و نابود نخواهند شد]؟!

مصباح زاده

بلكه كامياب كرديم آنها را و پدرانشانرا تا دراز شد بر ايشان مدت زندگانى آيا پس نمى‏بينند كه ما ميائيم زمين را كه كم ميكنيم آنرا از اطرافش آيا پس ايشان غالبانند

معزی

بلكه كاميابى داديم بديشان و پدرانشان تا دراز شد بر ايشان روزگار (عمر) آيا نبينند كه مى آئيم زمين را مى كاهيمش از كنارهايش پس آيا ايشانند چيره شدگان

قمشه ای

بلکه تنها ماییم که این مردم و پدران پیشینشان را متمتّع (به نعمتهای دنیا) کردیم تا آنکه عمر دراز کردند، آیا مردم نمی‌بینند که ماییم که اراده کنیم و زمین (و اهلش) را از هر طرف (به مرگ و فنا) می‌کاهیم، آیا این خلق (عاجز بر ما) غلبه توانند کرد؟

رشاد خليفه

ما براي اين مردم و نياکانشان روزي فراهم کرده ايم تا به کهنسالي رسيدند. آيا نمي بينند که هر روز که در زمين مي گذرد، آنها را به پايان نزديک تر مي کند؟ آيا مي توانند اين روند را معکوس کنند؟

Literal

But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors?

Al-Hilali Khan

Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.

Arthur John Arberry

Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?

Asad

Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: [Lit., «until their lives (umur) grew long» – i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).] but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? [For an explanation. See the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes.] Can they, then, [hope to] be the winners?

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij hebben deze menschen en hunnen vaderen veroorloofd, wereldlijken voorspoed te genieten, zoo lang hun leven zal duren. Bemerken zij niet dat wij in het land der ongeloovigen komen en zijne grenzen aan alle zijden vernauwen? Zullen zij dus de overwinnaars zijn?

Free Minds

It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges? Will they be able to win?

Hamza Roberto Piccardo

In effetti concedemmo a loro e ai loro avi un godimento effimero finché non furono longevi. Non vedono che investiamo la terra, riducendola da ogni lato? Sono forse loro i vincitori?

Hilali Khan

Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.

Kuliev E.

Мы по
зволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх?

M.-N.O. Osmanov

Но Мы наделили грешников и их отцов земными благами на время их жизни [в этом мире]. Неужели они не видят, что по Нашему велению земля уменьшается по краям? Неужели же они одержат верх?

Mohammad Habib Shakir

Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?

Palmer

Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı?

Qaribullah

We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?

QXP

Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don’t they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don’t they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41)).

Reshad Khalifa

We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?

Rodwell

Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors?

Sale

But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors?

Sher Ali

Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders ? Can they even then be the victors ?

Unknown German

Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen?

V. Porokhova

О да! Мы предоставили и им, и их отцам ■ (Вкушать) все блага этой жизни, ■ Пока их век (на сей земле) не затянулся. ■ Не видят ли они, что Мы, ■ Придя к земле (чрез Наше Откровенье), ■ С краев ее все больше замыкаем? ■ Так им ли праздновать победу?!

Yakub Ibn Nugman

Бәлки ул кәферләрне вә аталарын бу дөньяда файдаландырдык, хәтта гомерләре озын булды. Әйә алар күрмиләрме кәферләрнең җирен мөселманнар кулы белән алып, җирләрен киметәбез, мөселманнарныкын арттырабыз. Әйә алармы Аллаһны җиңүче?»

جالندہری

بلکہ ہم ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتے رہے یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان کی عمریں بسر ہوگئیں۔ کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ غلبہ پانے والے ہیں؟

طاہرالقادری

بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.