سوره الأنبياء (21) آیه 45

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 45

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 46
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 44

عربی

قُلْ إِنَّما أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَ لا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنْذَرُونَ

بدون حرکات عربی

قل إنّما أنذركم بالوحي و لا يسمع الصّمّ الدّعاء إذا ما ينذرون

خوانش

Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona

آیتی

بگو : من شما را به وحي بيم مي دهم ولي کران را چون بيم دهند ، نمي ، شنوند

خرمشاهی

بگو همانا شما را از طريق وحى هشدار مى دهم، و البته كران -چون هشدار يابند- سخن نمى شنوند.

کاویانپور

بگو، من فقط به وحى خدا شما را از عذاب ميترسانم ولى گوش كر نميشنوند تا از عذاب بترسد.

انصاریان

بگو: من فقط شما را به وسیله وحی بیم می دهم، ولی کران، بانگ دعوت را هنگامی که بیمشان دهند، نمی شنوند.

سراج

بگو فقط مى‏ترسانم شما را به آنچه وحى مى‏شود به من و نمى‏شنوند كران خواندن را آنگه كه ايشان را بترسانند

فولادوند

بگو: «من شما را فقط به وسيله وحى هشدار مى‏دهم.» و[لى‏] چون كران بيم داده شوند، دعوت را نمى‏شنوند.

پورجوادی

بگو: «من شما را به وحى هشدار مى‏دهم ولى كران را چون هشدار دهند، نمى‏شنوند.»

حلبی

بگو: جز اين نيست كه من شما را به وحى [يعنى فرمان آسمانى‏] مى‏ترسانم و كران، قرآن خواندن [تو را] را نشنوند [و از گوش خود فايده نمى‏گيرند]، آن گاه كه بيم داده شوند.

اشرفی

بگو جز اين نيست كه بيم ميكنم شما را بوحى و نمى‏شنوند كران خواندن را چون بيم كرده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

بگو: جز اين نيست كه شما را از طريق وحى هشدار مى‏دهم و كران چون هشدار مى‏يابند ندا را نمى‏شنوند

مکارم

بگو: «من تنها بوسیله وحی شما را انذار می‌کنم!» ولی آنها که گوشهایشان کر است، هنگامی که انذار می‌شوند، سخنان را نمی‌شنوند!

مجتبوی

بگو: همانا من شما را به وحى- اين قرآن- بيم مى‏كنم، و كران آنگاه كه بيم‏كرده شوند خواندن را نمى‏شنوند- بانگ دعوت به حق را درنيابند-.

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه بيم ميكنم شما را بوحى و نمى‏شنوند كران خواندن را چون بيم كرده ميشوند

معزی

بگو جز اين نيست كه شما را ترسانم به وحى و نشنوند گنگان بانگ را گاهى كه بيم داده شوند

قمشه ای

بگو که من شما را به وحی خدا (از عذابش) می‌ترسانم ولی گوش کر هنگام وعظ و اندرز، سخن و دعوت حق را نمی‌شنود.

رشاد خليفه

بگو: من بر طبق وحي الهي به شما هشدار مي ‌دهم. اگرچه، كر نمي ‌تواند ندا را بشنود، هنگامي كه به او هشدار داده مي ‌شود.

Literal

Say: «Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)).

Arthur John Arberry

Say: ‹I warn you only by the Revelation›; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.

Asad

SAY [unto all men]: «1 but warn you on the strength of divine revelation!» But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. [Lit., «whenever they are warned».]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Ik predik u alleen de openbaring van God; de dooven willen uwe roepstem niet hooren, als gij onder hen predikt.

Free Minds

Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non faccio altro che avvertirvi con la Rivelazione». Ma i sordi non odono il richiamo quando li si avverte.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)).

Kuliev E.

Скажи: «Я предостерегаю вас посредством откровения». Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Моя [обязанность] – только увещевать вас откровением». Но глухие не слышат зова, когда их увещевают.

Mohammad Habib Shakir

Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

Palmer

Say, ‹I only warn you by inspiration;› but the deaf hear not the call when they are warned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum.» Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki!

Qaribullah

Say: ‹I warn you only by the Revelation. ‹ But the deaf hear nothing when they are warned.

QXP

Say, «I warn you on the strength of Divine Revelation!» But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned.

Reshad Khalifa

Say, «I am warning you in accordance with divine inspiration.» However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.

Rodwell

SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned;

Sale

Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto.

Sher Ali

Say, `I warn you only according to Divine revelation.› But the deaf cannot hear the call when they are warned.

Unknown German

Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.

V. Porokhova

Скажи: «Я только увещаю этим Откровеньем!» ■ Не слышат зова этого глухие, ■ Даже когда (всего лишь) увещают их.

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мина Аллаһудан иңдерелгән Коръән аятьләре белән сезне куркытырмын, ләкин Аллаһ ґәзабы белән куркытылган чакта, минем иманга чакыруымны саңгырау кеше ишетмәс.

جالندہری

کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں

طاہرالقادری

فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.