سوره الأنبياء (21) آیه 46

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 46

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 47
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 45

عربی

وَ لَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لئن مسّتهم نفحة من عذاب ربّك ليقولنّ يا ويلنا إنّا كنّا ظالمين

خوانش

Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena

آیتی

و اگر شمه اي از عذاب پروردگارت به آنها برسد ، خواهند گفت : واي برما که ستمکار بوده ايم

خرمشاهی

و چون شمه اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد خواهند گفت واى بر ما كه ستمكار [/مشرك] بوديم.

کاویانپور

و اگر جزئى از عذاب پروردگارشان بآنان برسد، خواهند گفت: واى بر ما كه جماعتى ستمكار بوديم.

انصاریان

و اگر اندکی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: ای وای بر ما که قطعاً ستمکار بودیم!

سراج

و بخدا سوگند اگر برسد به كافران اندك چيزى از عذاب پروردگار تو بيگمان مى‏گويند واى بر ما كه ما بوديم ستمكار

فولادوند

و اگر شمه‏اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: «اى واى بر ما كه ستمكار بوديم.»

پورجوادی

اگر بويى از عذاب پروردگارت به آنها برسد خواهند گفت: «واى بر ما كه ستمكار بوده‏ايم.»

حلبی

و اگر بادى از عذاب پروردگارت، ايشان را برسد، البته خواهند گفت: واى بر ما! كه ما ستمكاران بوديم.

اشرفی

و اگر مس كند ايشانرا وزيدن بوئى از عذاب پروردگارت هر آينه ميگويند اى واى بر ما بدرستيكه ما بوديم ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و اگر شمّه‏اى از عذاب پروردگارت به آنان رسد، قطعا گويند: واى بر ما، به راستى كه ما ستمكار بوديم

مکارم

اگر کمترین عذاب پروردگارت به آنان برسد، فریادشان بلند می‌شود که: «ای وای بر ما! ما همگی ستمگر بودیم!»

مجتبوی

و اگر يك دم- اندكى- از عذاب پروردگار تو به آنان رسد هر آينه گويند: اى واى بر ما، ما ستمكار بوديم.

مصباح زاده

و اگر مس كند ايشان را وزيدن بوئى از عذاب پروردگارت هر آينه ميگويند اى واى بر ما بدرستى كه ما بوديم ستمكاران

معزی

و اگر رسدشان دمى از عذاب پروردگار تو هر آينه گويند واى بر ما كه ما بوديم ستمگران

قمشه ای

و اگر از جانب خدای تو بر این کافران شمّه‌ای از عذاب فرا رسد در آن حال (به حسرت و پشیمانی) خواهند گفت: ای وای بر ما که مردم ستمکاری بودیم.

رشاد خليفه

هنگامي كه نمونه‌اي از عذاب پروردگارت به آنها برسد، فوراً مي ‌گويند: ما واقعاً ستمكار بوديم.

Literal

And if a blow/breath from your Lord’s torture touched them, they will say (E): «Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: «Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Arthur John Arberry

If but a breath of thy Lord’s chastisement touched them, they would surely say, ‹Alas for us! We were evildoers.›

Asad

And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, «Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien de lichtste adem van de straf van uwen Heer hen bereikt, zullen zij zekerlijk zeggen: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.

Free Minds

And if a breath of your Lord’s torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"

Hamza Roberto Piccardo

Se solo li sfiorasse un alito del castigo del tuo Signore, certamente direbbero: «Guai a noi, invero, siamo stati ingiusti!».

Hilali Khan

And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).

Kuliev E.

А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»

M.-N.O. Osmanov

А если на них повеет лишь дуновением кары Господа твоего, они непременно воскликнут: «О горе нам! Воистину, мы были неправедны!»

Mohammad Habib Shakir

And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.

Palmer

But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, ‹O, woe is us! verily, we were wrong-doers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: «Vay bizlere, biz zalimlermişiz!»

Qaribullah

But if just a breath of your Lord’s punishment were to touch them, they would say: ‹Woe for us, we were harmdoers! ‹

QXP

And if a breath of your Lord’s retribution were to touch them, they would say, «Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!»

Reshad Khalifa

When a sample of your Lord’s retribution afflicts them, they readily say, «We were indeed wicked.»

Rodwell

Yet if a breath of thy Lord’s chastisement touch them, they will assuredly say, «Oh! woe to us! we have indeed been offenders.»

Sale

Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.

Sher Ali

And even if a breath of Thy Lord’s punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.›

Unknown German

Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!»

V. Porokhova

Но если их коснется как-нибудь ■ Всего лишь дуновенье Божьей кары, ■ Они воскликнут: ■ «Горе нам! Поистине, мы были нечестивы!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларны Раббыңның ґәзабыннан аз гынасы тотса, әлбәттә әйтерләр иде: «Вәй безгә һәлакәтлек килде, чөнки без шиксез залим булдык», – дип.

جالندہری

اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے

طاہرالقادری

اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.