‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 40
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 41
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 39
بَلْ تَأْتِيهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّها وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ
بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردّها و لا هم ينظرون
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
اما نه ، قيامت به ناگهان فراز آيد و حيرانشان سازد و از عهده بازگرداندن آن بر نيايند و مهلتشان ندهند
آرى [آن وعده و قيامت] ناگهانشان فرا مى رسد، و حيرانشان مى سازد، و نمى توانند بازش گردانند، و به آنان مهلتى هم ندهند.
آرى آن روز ناگهان خواهد رسيد و كافران را مات و مبهوت خواهد ساخت و قادر نخواهند بود آتش را از خود دور كنند و فرصت هم نخواهند يافت.
بلکه ناگهان به آنان می رسد، پس چنان مبهوتشان می کند که نه قدرت دارند آن را بازگردانند، و نه [برای به تأخیر افتادنش] مهلت می یابند.
بلكه آن بيايد بديشان ناگهان و مبهوتشان كند پس نتوانند باز گردانند آنرا و نه ايشان را مهلت دهند (كه توبه يا عذرخواهى كنند)
بلكه [آتش] به طور ناگهانى به آنان مىرسد و ايشان را بهتزده مىكند [به گونهاى] كه نه مىتوانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مىشود.
آرى ناگاه به سراغشان مىآيد و مبهوتشان مىكند، نه مىتوانند آن را برطرف سازند و نه مهلتى در كار است.
بلكه [عذاب] ناگهان برايشان بيايد و مبهوتشان كند پس بازگرداندن آن نتوانند و نه ايشان را زمان دهند.
بلكه ميايد ايشانرا ناگهان پس متحير ميگرداندشان پس نتوانند برگردانيدن آنرا و نه ايشان مهلت داده شوند
حقّ اين است كه [آن] ناگهان به آنان خواهد رسيد. آن گاه حيرانشان سازد، و نمىتوانند آن را دفع كنند و مهلت [هم] نمىيابند.
(آری، این مجازات الهی) بطور ناگهانی به سراغشان میآید و مبهوتشان میکند؛ آنچنان که توانایی دفع آن را ندارند، و به آنها مهلت داده نمیشود!
بلكه [عذاب] ناگاه بديشان رسد پس چنان فرومانده و سرگشتهشان سازد كه بازداشتن آن نتوانند و نه [بر تأخير عذاب] مهلت يابند.
بلكه ميايد ايشان را ناگهان پس متحير ميگرداندشان پس نتوانند برگردانيدن آنرا و نه ايشان مهلت داده شوند
بلكه مى آيدشان ناگهان پس سراسيمه سازدشان كه نتوانند بازگردانيدنش را و نه مهلت داده شوند
بلکه واقعه مرگ و قیامت ناگهانی فرا رسد و آنها را مبهوت و حیران کند که نه قدرت بر رد آن داشته و نه بر تأخیر آن مهلتی توانند یافت.
درواقع، چنان آنان را غافلگير خواهد كرد كه به كلي بهت زده خواهند شد. آنها نمي توانند از آن دوري كنند و نمي توانند مهلتي يابند.
But it comes to them suddenly/unexpectedly, so it amazes/surprises them, so they are not able (of) its return/returning it, and nor they be given time .
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Nay, but [the Last Hour] will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.
Maar de dag der wraak zal plotseling over hen komen en hen met verbazing treffen: zij zullen niet in staat zijn het te voorkomen, noch om uitstel te verkrijgen.
No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.
E invece giungerà loro all’improvviso, e ne saranno sbalorditi. Non potranno allontanarlo e non sarà dato loro un rinvio.
Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.
Он (Ад или День воскресения) настигнет их внезапно и ошеломит их. Они не смогут избавиться от него, и им не будет предоставлена отсрочка.
Более того, огонь настигнет их внезапно, застанет их врасплох, и они не смогут погасить его, и не будет им дано отсрочки [в наказании].
Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.
Doğrusu şu ki, o onlara ansızın gelecek de onları şaşkınlıktan donduracak. Artık ne onu geri çevirmeye güçleri yetecek ne de yüzlerine bakılacak.
It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.
Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.
Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.
But it shall come on them suddenly and shall confound them; and they shall not be able to put it back, neither shall they be respited.
But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.
Nay, it will come upon them unawares so that it will utterly confound them; and they will not be able to repel it, nor will they be granted respite.
Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
О да! Он к ним придет внезапно, ■ (Своей нежданностью) в растерянность (повергнет), ■ И им не отвратить его, ■ Не получить отсрочки!
Бәлки кыямәт искәрмәстән килер, аларны хәйран калдырыр һәм кыямәтне кире җибәрергә кадир булмаслар, һәм аларга аз гына да вакыт бирелмәс.
بلکہ قیامت ان پر ناگہاں آ واقع ہوگی۔ اور ان کے ہوش کھو دے گی۔ پھر نہ تو وہ اس کو ہٹا سکیں گے اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی
بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
‹