‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 41
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 42
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 40
وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ ما كانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُنَ
و لقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالّذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤن
Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzi-oona
پيامبراني را که پيش از تو بودند نيز به مسخره گرفته بودند ولي عذابي که مسخره اش مي کردند بر سر مسخره کنندگان فرود آمد
و به راستى پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند، ريشخند شدند، و كيفر استهزايشان بر سر ريشخندكنندگانشان فرود آمد.
(يا پيامبر) البته پيامبران پيش از تو را نيز استهزا ميكردند و استهزا كنندگان در عذابى كه آن را مسخره ميكردند، سخت محاصره و گرفتار شدند.
و به راستی پیش از تو پیامبرانی مورد استهزا قرار گرفتند، پس عذابی را که همواره مسخره می کردند، استهزا کنندگان را فرا گرفت.
و بعزتم سوگند كه به يقين استهزاء كردند به پيمبرانى پيش از تو پس رسيد به آنانكه مسخره مىكردند پيمبران را عذابى كه پيوسته بدان استهزاء مىكردند
و مسلمّاً پيامبران پيش از تو [نيز] مورد ريشخند قرار گرفتند، پس كسانى كه آنان را مسخره مىكردند، [سزاى] آنچه كه آن را به ريشخند مىگرفتند گريبانگيرشان شد.
رسولان پيش از تو نيز مسخره شدند. سرانجام تمسخر مسخرهكنندگان دامن خودشان را گرفت.
و به يقين فرستادگانى هم پيش از تو سخريّه شدند، پس در رسيد به كسانى از آنها كه سخريّه كردند، جزاى آنچه مسخره مىكردند.
و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولانى از پيش تو پس احاطه كرد بآنان كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بآن استهزاء ميكردند
و به راستى پيش از تو [نيز] رسولانى ريشخند شدند، آن گاه آنچه ريشخندش مىكردند كسانى از ايشان را كه ريشخند مىكردند، فرو گرفت
(اگر تو را استهزا کنند نگران نباش،) پیامبران پیش از تو را (نیز) استهزا کردند؛ امّا سرانجام، آنچه را استهزا میکردند دامان مسخرهکنندگان را گرفت (و مجازات الهی آنها را در هم کوبید)!
و هر آينه پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند استهزاء شدند، پس كسانى را كه ايشان را تمسخر مىكردند آنچه بدان استهزا مىكردند- يعنى عذاب- فروگرفت.
و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولانى از پيش تو پس احاطه كرد بانان كه استهزاء كردند از ايشان آنچه بودند بان استهزاء ميكردند
و همانا استهزاء شد به پيمبرانى پيش از تو پس فرودآمد بدانان كه سخريه كردند از ايشان آنچه بودند بدان استهزاءكنان
و همانا به رسولان پیش از تو نیز بسیار تمسخر و استهزاء شد تا آنکه کیفر آن استهزاء به آن استهزا کنندگان احاطه کرد.
رسولان پيش از تو مورد تمسخر قرار گرفتهاند و درنتيجه، كساني كه آنها را مسخره كردند، به دليل تمسخرشان، سزاوار عذاب شدند.
And had been mocked/made fun of with messengers from before you, so surrounded with those who mocked from them, what they were with it mocking (so those who mocked were surrounded by their deeds).
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
Messengers indeed were mocked at before thee, but those that scoffed at them were encompassed by that they mocked at.
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God’s] apostles been derided – but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride. [See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note.]
Andere gezanten werden vr u bespot, maar de straf, waarmede zij spotten, viel op de spotters.
And messengers before you have been mocked, but those who mocked were then surrounded by that which they were mocking!
Già furono derisi i messaggeri che ti precedettero. Ciò di cui si burlavano avvolgerà coloro che deridevano.
Indeed (many) Messengers were mocked before you (O Muhammad SAW), but the scoffers were surrounded by that, whereat they used to mock.
До тебя посланники тоже подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, окружило (или поразило) то, над чем они насмехались.
И до тебя [, Мухаммад,] посланники подвергались осмеянию, но тех, которые смеялись над ними, постигло то, что они осмеивали.
And certainly messengers before you were scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had scoffed.
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
Prophets before thee have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Before you, other Messengers were mocked, but the mockers were encompassed by the very thing they mocked.
Indeed, (O Prophet) even before your time Messengers have been mocked, but in the end, the mockers were overwhelmed by the very thing they ridiculed (the Divine retribution).
Messengers before you have been ridiculed, and, consequently, those who ridiculed them incurred the retribution for their ridiculing.
Other apostles have been scoffed at before thee: but that doom at which they mocked encompassed the scoffers.
Other Apostles have been mocked before thee: But the punishment which they scoffed at, fell upon such of them as mocked.
And the Messengers have indeed been mocked at before thee, but whereat they mocked encompassed those of them who scoffed.
Es sind fürwahr schon vor dir Gesandte verspottet worden, dann aber traf jene, die gehöhnt, das, worüber sie spotteten.
И до тебя посланники насмешкам подвергались, ■ Но их насмешников постигло то, ■ Над чем они (открыто и упорно) насмехались.
Ий Мухәммәд г-м, синнән алдагы пәйгамбәрләр дә, кәферләр тарафыннан мәсхәрә ителделәр, ул кәферләрдән пәйгамбәрләрне мәсхәрә итүчеләренә Аллаһуның рисвай итүче ґәзабы иреште.
اور تم سے پہلے بھی پیغمبروں کے ساتھ استہزاء ہوتا رہا ہے تو جو لوگ ان میں سے تمسخر کیا کرتے تھے ان کو اسی (عذاب) نے جس کی ہنسی اُڑاتے تھے آگھیرا
اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے،
‹