‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 42
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 43
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 41
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَ النَّهارِ مِنَ الرَّحْمنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
قل من يكلؤكم باللّيل و النّهار من الرّحمن بل هم عن ذكر ربّهم معرضون
Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
بگو : کيست آن که شما را شب و روز از قهر خداي رحمان حفظ مي کند ؟، بااين همه از ياد کردن پروردگارشان اعراض مي کنند
بگو چه كسى شما را در شب و روز از [عذاب] خداى رحمان باز مى دارد; آرى آنان از ياد پروردگارشان دل مى گردانند.
بگو، كيست كه شما را هنگام شب و روز از عذاب خداى رحمان در امان بدارد؟ (با اينكه ميدانند غير از خدا كسى نيست، باز هم) از ذكر پروردگارشان روى برمىتابند.
بگو: چه کسی شما را در شب و روز از [عذاب خدای] رحمان محافظت می کند؟ بلکه [حقیقت این است که] آنان از یاد پروردگارشان روی گردانند.
بگو كه نگاه مىدارد شما را به شب و روز از (عذاب) خداى بخشنده (اگر آنرا به شما خواهد) بلكه ايشان از ياد پروردگار خود اعراض كنندهاند
بگو: «چه كسى شما را شب و روز از [عذاب] رحمان حفظ مىكند؟» [نه] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند.
بگو: «چه كسى شما را در شب و روز از عذاب خداى رحمان حفظ مىكند؟» بلكه آنان از ياد پروردگارشان روى مىگردانند.
بگو: كيست كه شما را به شب و روز از [عذاب خداى] بخشنده نگاه مىدارد؟ [نه] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رو گردانند.
بگو كيست كه نگاهدارد شما را شب و روز از خداى بخشنده بلكه ايشان از ذكر پروردگارشان روى گردانند
بگو: چه كسى در شب و روز شما را از [عذاب خداوند] رحمان نگاه مىدارد؟ حقّ اين است كه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند
بگو: «چه کسی شما را در شب و روز از (مجازات) خداوند بخشنده نگاه میدارد؟!» ولی آنان از یاد پروردگارشان رویگردانند!
بگو: كيست كه شما را شب و روز از [عذاب] خداى رحمان نگاه مىدارد؟ بلكه آنان از ياد پروردگارشان- يا از قرآن و پند آن- رويگردانند.
بگو كيست كه نگاهدارد شما را شب و روز از خداى بخشنده بلكه ايشان از ذكر پروردگارشان روى گردانند
بگو كه نگه دارد شما را شب و روز از خداوند مهربان بلكه ايشانند از ياد پروردگار خويش روگردانان
بگو: کیست که شما را در شب و روز از (قهر) خدای مهربان محافظت میکند؟بلکه این مردم از یاد خدای خود اعراض میکنند.
بگو: چه كسي مي تواند شما را در طي شب يا در طي روز از بخشندهترين محافظت كند؟ درواقع، آنها به كلي از پيام پروردگارشان غافل هستند.
Say: «Who guards/protects you by the night and the daytime from the merciful? But they are from mentioning/remembering their Lord objecting/opposing .
Say: «Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?» Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Say: ‹Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?› Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
Say: «Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?» [The reference to God, in this context, as «the Most Gracious» (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He – and He alone – is the protector of all creation.] And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!
Zeg tot de spotters: Wie zal u bij dag of bij nacht tegen den Barmhartige verdedigen? En toch verwaarloozen zij de herdenking van hunnen Heer.
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Di›: «Chi potrebbe mai proteggervi, notte e giorno, dal Compassionevole?». E invece sono indifferenti al Monito del loro Signore.
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Beneficent (Allah)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Скажи: «Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?» Но они отворачиваются от поминания своего Господа.
Спроси [, Мухаммад]: «Кто способен спасти вас от [наказания] Милостивого ночью и днем?» Но ведь они упорно не хотят вспомнить своего Господа.
Say: Who guards you by night and by day from the Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Say, ‹Who shall guard you by night and by day from the Merciful?› Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside.
De ki: «Sizi gece ve gündüz Rahman’dan kim koruyabilir?» Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur’an’ından yüz çeviriyorlar.
Say: ‹Who will guard you, by night and by day from the Merciful? ‹ But no, they turn away from their Lord’s remembrance.
Say, «Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?» (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.
Say, «Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?» Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
SAY: Who shall protect you by night and by day from the God of Mercy? Yet turn they away from the warning of their Lord.
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.
Say, `Who can protect you by night and by day from the Gracious God ?› Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Sprich: «Wer beschützt euch vor dem Gnadenreichen bei Nacht und bei Tag?» Und doch kehren sie sich ab von der Ermahnung ihres Herrn.
Скажи: «Кто может уберечь вас днем и ночью ■ От (гнева) Милосердного (Аллаха) ■ (За столь упорное неверие в Него)?» ■ И все же уклоняются они ■ От поминанья своего Владыки.
Аларга әйт: «Кичен вә көндез Аллаһ ґәзабыннан сезне кем саклый, әгәр ґәзабын җибәрсә сезне кем коткарыр? Бәлки алар Раббыларының вәгазеннән баш тартучылардыр.
کہو کہ رات اور دن میں خدا سے تمہاری کون حفاظت کرسکتا ہے؟ بات یہ ہے کہ اپنے پروردگار کی یاد سے منہ پھیرے ہوئے ہیں
فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے،
‹