‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 43
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 44
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 42
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنا لا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنْفُسِهِمْ وَ لا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم و لا هم منّا يصحبون
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
يا آنکه خداياني دارند که به جاي ما آنان را از حوادث نگه مي دارند ؟ نه ، آن خدايان ياري خويشتن نتوانند و ما نيز آنان را پناه ندهيم
يا براى آنان خدايانى هست كه آنان را در برابر ما حفظ مى كند; [حال آنكه] نمى توانند به خودشان يارى برسانند، و از ما هم يارى نبينند.
آيا آنان معبودانى دارند كه عذاب را از آنان دفع نمايند؟ معبودان آنها قادر بيارى خود نيستند و از طرف ما نيز كمكى بمشركين نخواهد شد.
آیا برای آنان به جای ما معبودانی هست که آنان را [از عذاب ما] باز دارند در حالی که [آن معبودان] نمی توانند خود را یاری دهند و از سوی ما هم پناه داده نمی شوند؟
آيا ايشان را خدايانى كه باز دارد از ايشان (عذاب را) غير از ما هست بتان نتوانند يارى كردن خويشتن را و نه آنها از جانب ما همراهى مىشوند
[34]آيا براى آنان خدايانى غير از ماست كه از ايشان حمايت كنند؟ [آن خدايان] نه مىتوانند خود را يارى كنند و نه از جانب ما يارى شوند.
مگر معبودهايى كه بتوانند در برابر ما مدافع آنها باشند دارند؟ آنها قادر نيستند خودشان را يارى كنند و از جانب ما نيز يارى نخواهند شد.
يا ايشان را معبودانى هستند جز از ما، كه حفظشان مىكنند؟ [آن خدايان] يارى كردن خويش نتوانند و نه ايشان از جانب ما يارى شوند.
يا مر ايشانراست الهان كه كفايت كند ايشانرا از غير ما نميتوانند يارى كردن خودشان و نه ايشان از ما همراهى كرده ميشوند
آيا آنان معبودانى دارند كه آنها را در برابر [عذاب] ما حفظ مىكنند، بر يارى دادن خودشان توانا نيستند و نه آنان از [عذاب] ما مصون مىمانند
آیا آنها خدایانی دارند که میتوانند در برابر ما از آنان دفاع کنند؟! (این خدایان ساختگی، حتّی) نمیتوانند خودشان را یاری دهند (تا چه رسد به دیگران)؛ و نه از ناحیه ما با نیرویی یاری میشوند!
يا مگر خدايانى دارند بجز ما كه آنان را [از عذاب] نگاه مىدارند؟! آنها يارىكردن خود نتوانند و نه از سوى ما يارى و همراهى شوند- يا پناه و زنهار يابند-.
يا مر ايشان راست الهان كه كفايت كند ايشان را از غير ما نميتوانند يارى كردن خودشان و نه ايشان از ما همراهى كرده ميشوند
يا ايشان را است خدايانى كه بازدارند از ايشان جز ما نتوانند يارى كردن خويش را و نه از ما همراهى شوند
آیا برای این مشرکان غیر ما خدایانی هست که بتوانند عذاب ما را از اینان منع کنند در صورتی که نه آن خدایان قدرت بر دفاع از خود دارند و نه آنها از سوی ما همراهی و حمایت شوند؟
آيا خداياني دارند كه مي توانند آنها را از ما محافظت كنند؟ هنگامي كه در مقابل ما احضار شوند، حتي نمي توانند به خودشان كمك كنند و يا همراه يكديگر باشند.
Or (are) for them gods preventing/protecting them from other than/besides Us, (or are there Gods that protect them from Us), they are not able (of) victory/aid (to) themselves, and nor they are from Us being accompanied/befriended.
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged deities] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
Hebben zij goden die hen tegen ons kunnen verdedigen? Zij zijn niet in staat zich zelven te helpen, en nimmer zullen zij door hunne makkers tegen ons worden bijgestaan.
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Dispongono forse, all’infuori di Noi, di dèi che sappiano proteggerli? Questi non possono neppure difendere loro stessi né trovare altri che li difendano contro di Noi.
Or have they aliha (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.
Разве есть у них помимо Нас боги, которые отвратили бы от них [наказание] ? Эти боги и самим себе не могут помочь, и никто не защитит их от Нас.
Or, have they gods who can defend them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be defended from Us.
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us.
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.
Or have they gods to defend them, other than Us? Indeed, they are unable to help themselves, neither shall they be guarded in safety from Us.
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
Have they gods beside Us who can defend them? For their own succour have they no power; neither shall the gods they join with God screen them from Us.
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.
Have they any gods that can protect them against US ? They cannot help themselves, nor can they be befriended by anyone against US.
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.
Иль есть у них другие боги, ■ Что их от Нас способны защитить? ■ Они самим себе помочь не могут, ■ И нЕкому от Нас избавить их.
Әйә аларның Безнең ґәзабыбыздан саклый торган Бездән башка Илаһәләре бармы? Бәлки аларның Илаһә дигәннәре үзен сакларга да көче җитмидер һәм алар Бездән котыла алмаслар.
کیا ہمارے سوا ان کے اور معبود ہیں کہ ان کو (مصائب سے) بچاسکیں۔ وہ آپ اپنی مدد تو کر ہی نہیں سکتے اور نہ ہم سے پناہ ہی دیئے جائیں گے
کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی،
‹