‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 44
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 45
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 43
بَلْ مَتَّعْنا هؤُلاءِ وَ آباءَهُمْ حَتَّى طالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَ فَلا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الأَْرْضَ نَنْقُصُها مِنْ أَطْرافِها أَ فَهُمُ الْغالِبُونَ
بل متّعنا هؤلاء و آباءهم حتّى طال عليهم العمر أ فلا يرون أنّا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها أ فهم الغالبون
Bal mattaAAna haola-i waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna na/tee al-arda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
بلکه ما آنها و پدرانشان را بهره مند کرديم تا عمرشان به درازا کشيد آيا نمي بينند که قصد اين سرزمين مي کنيم و از اطراف آن مي کاهيم ؟ آيا باز هم آنها پيروزند ؟
حق اين است كه اينان و پدرانشان را [از ناز و نعمت] بهره مند ساخته ايم، تا آنكه عمرى دراز يافتند، پس آيا نينديشيده اند كه ما دامنه هاى سرزمين [كفر] را مى كاهيم [و بر گستره اسلام مى افزاييم]; آيا ايشان پيروز خواهند شد؟
ولى ما، كافران و پدران آنها را از نعمتهاى دنيا بهرهمند ساختيم تا عمر طولانى كنند. آيا نمىبينند كه فرمان ما نازل گشته و (روز بروز) از سرزمين و هواداران آنها كاسته ميشود؟ آيا (چنين مىپندارند كه) پيروز خواهند شد؟
بلکه اینان و پدرانشان را [از انواع نعمت ها] بهره مند ساختیم تا جایی که عمرشان طولانی شد [و گمان کردند که نعمت ها و عمرشان پایان نمی پذیرد]. آیا ندانسته اند که ما همواره به زمین می پردازیم و از اطراف [و جوانب] آن [که ملت ها، اقوام، تمدن ها و دانشمندانش هستند] می کاهیم؟ پس آیا باز هم آنان پیروزند؟
بلكه برخوردارى داديم كافران و پدرانشان را تا دراز شد برايشان مدت زندگانى آيا كافران نمىبينند كه فرمان ما به زمين مىآيد در حاليكه مىكاهيم آن زمين را از كنارهايش (به مرگ مردمش) آيا ايشان غلبه كنندهاند
[نه] بلكه اينها و پدرانشان را برخوردار كرديم تا عمرشان به درازا كشيد. آيا نمىبينند كه ما مىآييم و زمين را از جوانب آن فرو مىكاهيم؟ آيا باز هم آنان پيروزند؟
لكن ما آنها و نياكانشان را بهرهمند ساختيم تا عمرشان به درازا كشيد، مگر نمىبينند چگونه اين سرزمين را از هر سو مىكاهيم، آيا باز هم پيروزند؟
[نه] بلكه ما اينان و پدرانشان را بهرهمند ساختيم تا عمر بر آنها دراز شد آيا نمىببيند كه [امر] ما به زمين مىآيد و [به تخريب آن و كشتن ساكنانش [از كنارههاى آن مىكاهد؟ پس آيا آنها باز هم غالب باشند!؟
بلكه كامياب كرديم آنها را و پدرانشان را تا دراز شد برايشان مدت زندگانى آيا پس نمىبينند كه ما مىآئيم زمين را كه كم ميكنيم آنرا از اطرافش آيا پس ايشان غالبانند
حقّ اين است كه اينان و پدرانشان را بهرهمند ساختهايم تا اينكه [زمان] عمر بر آنان طولانى شد. آيا نمىبينند كه ما آهنگ سرزمين كفر مىكنيم كه آن را از دامنههايش مىكاهيم [و بر سرزمين مسلمانان مىافزاييم]. آيا اينان پيروز خواهند شد؟
ما آنها و پدرانشان را (از نعمتها) بهرهمند ساختیم، تا آنجا که عمر طولانی پیدا کردند (و مایه غرور و طغیانشان شد)؛ آیا نمیبینند که ما پیوسته به سراغ زمین آمده، و از آن (و اهلش) میکاهیم؟! آیا آنها غالبند (یا ما)؟!
بلكه آنها و پدرانشان را برخوردارى داديم تا عمرهاشان دراز گشت. آيا نمىبينند كه ما زمين را از كنارههاى آن مىكاهيم- برخى از امتها را هلاك و نابود مىكنيم-؟ پس آيا آنها- كافران قريش- چيره و پيروزند [و نابود نخواهند شد]؟!
بلكه كامياب كرديم آنها را و پدرانشانرا تا دراز شد بر ايشان مدت زندگانى آيا پس نمىبينند كه ما ميائيم زمين را كه كم ميكنيم آنرا از اطرافش آيا پس ايشان غالبانند
بلكه كاميابى داديم بديشان و پدرانشان تا دراز شد بر ايشان روزگار (عمر) آيا نبينند كه مى آئيم زمين را مى كاهيمش از كنارهايش پس آيا ايشانند چيره شدگان
بلکه تنها ماییم که این مردم و پدران پیشینشان را متمتّع (به نعمتهای دنیا) کردیم تا آنکه عمر دراز کردند، آیا مردم نمیبینند که ماییم که اراده کنیم و زمین (و اهلش) را از هر طرف (به مرگ و فنا) میکاهیم، آیا این خلق (عاجز بر ما) غلبه توانند کرد؟
ما براي اين مردم و نياکانشان روزي فراهم کرده ايم تا به کهنسالي رسيدند. آيا نمي بينند که هر روز که در زمين مي گذرد، آنها را به پايان نزديک تر مي کند؟ آيا مي توانند اين روند را معکوس کنند؟
But We gave long life/made those enjoy, and their fathers, until the lifetime became long/lasted long on them, so do they not see/understand that We come/bring (to) the earth/Planet Earth, We reduce/decrease/lessen it from its ends/edges, so are they the defeaters/conquerors?
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
Nay, but Ourselves gave these and their fathers enjoyment of days, until their life had lasted long while upon them. What, do they not see how We come to the land, diminishing it in its extremities? Or are they the victors?
Nay, We have allowed these [sinners] – as [We allowed] their forebears – to enjoy the good things of life for a great length of time: [Lit., «until their lives (umur) grew long» – i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).] but then – have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon? [For an explanation. See the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes.] Can they, then, [hope to] be the winners?
Maar wij hebben deze menschen en hunnen vaderen veroorloofd, wereldlijken voorspoed te genieten, zoo lang hun leven zal duren. Bemerken zij niet dat wij in het land der ongeloovigen komen en zijne grenzen aan alle zijden vernauwen? Zullen zij dus de overwinnaars zijn?
It was Us who gave luxury to these and their fathers, until they grew old with age. Do they not see that We come to the land and make it shrink from its edges? Will they be able to win?
In effetti concedemmo a loro e ai loro avi un godimento effimero finché non furono longevi. Non vedono che investiamo la terra, riducendola da ogni lato? Sono forse loro i vincitori?
Nay, We gave the luxuries of this life to these men and their fathers until the period grew long for them. See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will overcome.
Мы по
зволили им и их отцам пользоваться благами, так что их жизнь затянулась. Неужели они не видят, что Мы уменьшаем землю по краям (отдаем ее во владение верующим)? Неужели это они одержат верх?
Но Мы наделили грешников и их отцов земными благами на время их жизни [в этом мире]. Неужели они не видят, что по Нашему велению земля уменьшается по краям? Неужели же они одержат верх?
Nay, We gave provision to these and their fathers until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
Nay, but we have granted enjoyment to these men and to their fathers whilst life was prolonged. Do they not see that we come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?
Gerçek şu ki, biz onları ve atalarını, ömür kendilerine uzun gelecek kadar nimetlendirdik. Hâlâ görmüyorlar mı ki, biz yerküreye geliyor, onu uçlarından eksiltiyoruz. Galip gelenler onlar mı?
We gave days of enjoyment to them and their fathers until their life became long. Are they unable to see how We come to their land and reduce its borders. Or, is it they who are the victors?
Nay, We let these people and their ancestors enjoy the good things of life for a long time. Don’t they see that Our Law visits the earth and We gradually reduce the land in their control? Can they prevail against Our Laws? (Don’t they see that every day on earth brings them closer to the end? (13:41)).
We have provided for these people and their ancestors, up until an old age. Do they not see that every day on earth brings them closer to the end? Can they reverse this process?
Yes! we have given these men and their fathers enjoyments so long as their life lasted. What! see they not that we come to a land and straiten its borders Is it they who are the conquerors?
But We have permitted these men and their fathers to enjoy worldly prosperity, so long as life was continued unto them. Do they not perceive that We come unto the land of the unbelievers, and straiten the borders thereof? Shall they therefore be the conquerors?
Nay, WE provided those and their fathers with the good things of this world till life grew long for them. Do they not see that WE are visiting the land, reducing it from its outlying borders ? Can they even then be the victors ?
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden? Können sie denn obsiegen?
О да! Мы предоставили и им, и их отцам ■ (Вкушать) все блага этой жизни, ■ Пока их век (на сей земле) не затянулся. ■ Не видят ли они, что Мы, ■ Придя к земле (чрез Наше Откровенье), ■ С краев ее все больше замыкаем? ■ Так им ли праздновать победу?!
Бәлки ул кәферләрне вә аталарын бу дөньяда файдаландырдык, хәтта гомерләре озын булды. Әйә алар күрмиләрме кәферләрнең җирен мөселманнар кулы белән алып, җирләрен киметәбез, мөселманнарныкын арттырабыз. Әйә алармы Аллаһны җиңүче?»
بلکہ ہم ان لوگوں کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتے رہے یہاں تک کہ (اسی حالت میں) ان کی عمریں بسر ہوگئیں۔ کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ تو کیا یہ لوگ غلبہ پانے والے ہیں؟
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں،
‹