‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 45
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 46
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 44
قُلْ إِنَّما أُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِ وَ لا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعاءَ إِذا ما يُنْذَرُونَ
قل إنّما أنذركم بالوحي و لا يسمع الصّمّ الدّعاء إذا ما ينذرون
Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
بگو : من شما را به وحي بيم مي دهم ولي کران را چون بيم دهند ، نمي ، شنوند
بگو همانا شما را از طريق وحى هشدار مى دهم، و البته كران -چون هشدار يابند- سخن نمى شنوند.
بگو، من فقط به وحى خدا شما را از عذاب ميترسانم ولى گوش كر نميشنوند تا از عذاب بترسد.
بگو: من فقط شما را به وسیله وحی بیم می دهم، ولی کران، بانگ دعوت را هنگامی که بیمشان دهند، نمی شنوند.
بگو فقط مىترسانم شما را به آنچه وحى مىشود به من و نمىشنوند كران خواندن را آنگه كه ايشان را بترسانند
بگو: «من شما را فقط به وسيله وحى هشدار مىدهم.» و[لى] چون كران بيم داده شوند، دعوت را نمىشنوند.
بگو: «من شما را به وحى هشدار مىدهم ولى كران را چون هشدار دهند، نمىشنوند.»
بگو: جز اين نيست كه من شما را به وحى [يعنى فرمان آسمانى] مىترسانم و كران، قرآن خواندن [تو را] را نشنوند [و از گوش خود فايده نمىگيرند]، آن گاه كه بيم داده شوند.
بگو جز اين نيست كه بيم ميكنم شما را بوحى و نمىشنوند كران خواندن را چون بيم كرده ميشوند
بگو: جز اين نيست كه شما را از طريق وحى هشدار مىدهم و كران چون هشدار مىيابند ندا را نمىشنوند
بگو: «من تنها بوسیله وحی شما را انذار میکنم!» ولی آنها که گوشهایشان کر است، هنگامی که انذار میشوند، سخنان را نمیشنوند!
بگو: همانا من شما را به وحى- اين قرآن- بيم مىكنم، و كران آنگاه كه بيمكرده شوند خواندن را نمىشنوند- بانگ دعوت به حق را درنيابند-.
بگو جز اين نيست كه بيم ميكنم شما را بوحى و نمىشنوند كران خواندن را چون بيم كرده ميشوند
بگو جز اين نيست كه شما را ترسانم به وحى و نشنوند گنگان بانگ را گاهى كه بيم داده شوند
بگو که من شما را به وحی خدا (از عذابش) میترسانم ولی گوش کر هنگام وعظ و اندرز، سخن و دعوت حق را نمیشنود.
بگو: من بر طبق وحي الهي به شما هشدار مي دهم. اگرچه، كر نمي تواند ندا را بشنود، هنگامي كه به او هشدار داده مي شود.
Say: «Truly I warn/give you notice with the inspiration/transmission , and the deaf does not hear the call/prayer if they are being warned/given notice! .»
Say (O Muhammad SAW): «I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)).
Say: ‹I warn you only by the Revelation›; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
SAY [unto all men]: «1 but warn you on the strength of divine revelation!» But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned. [Lit., «whenever they are warned».]
Zeg: Ik predik u alleen de openbaring van God; de dooven willen uwe roepstem niet hooren, als gij onder hen predikt.
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Di›: «Non faccio altro che avvertirvi con la Rivelazione». Ma i sordi non odono il richiamo quando li si avverte.
Say (O Muhammad SAW): "I warn you only by the revelation (from Allah and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned ((i.e. one should follow only the Quran and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, statements of Prophet Muhammad SAW , as the Companions of the Prophet SAW did)).
Скажи: «Я предостерегаю вас посредством откровения». Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают.
Скажи [, Мухаммад]: «Моя [обязанность] – только увещевать вас откровением». Но глухие не слышат зова, когда их увещевают.
Say: I warn you only by revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Say, ‹I only warn you by inspiration;› but the deaf hear not the call when they are warned.
De ki: «Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum.» Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki!
Say: ‹I warn you only by the Revelation. ‹ But the deaf hear nothing when they are warned.
Say, «I warn you on the strength of Divine Revelation!» But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned.
Say, «I am warning you in accordance with divine inspiration.» However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
SAY: I only warn you of what hath been revealed to me: but the deaf will not hear the call, whenever they are warned;
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto.
Say, `I warn you only according to Divine revelation.› But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Sprich: «Ich warne euch nur mit der Offenbarung.» Jedoch die Tauben hören nicht den Ruf, wenn sie gewarnt werden.
Скажи: «Я только увещаю этим Откровеньем!» ■ Не слышат зова этого глухие, ■ Даже когда (всего лишь) увещают их.
Әйт: «Мина Аллаһудан иңдерелгән Коръән аятьләре белән сезне куркытырмын, ләкин Аллаһ ґәзабы белән куркытылган чакта, минем иманга чакыруымны саңгырау кеше ишетмәс.
کہہ دو کہ میں تم کو حکم خدا کے مطابق نصیحت کرتا ہوں۔ اور بہروں کوجب نصیحت کی جائے تو وہ پکار کر سنتے ہی نہیں
فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے،
‹