‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 46
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 47
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 45
وَ لَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ
و لئن مسّتهم نفحة من عذاب ربّك ليقولنّ يا ويلنا إنّا كنّا ظالمين
Wala-in massat-hum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
و اگر شمه اي از عذاب پروردگارت به آنها برسد ، خواهند گفت : واي برما که ستمکار بوده ايم
و چون شمه اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد خواهند گفت واى بر ما كه ستمكار [/مشرك] بوديم.
و اگر جزئى از عذاب پروردگارشان بآنان برسد، خواهند گفت: واى بر ما كه جماعتى ستمكار بوديم.
و اگر اندکی از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: ای وای بر ما که قطعاً ستمکار بودیم!
و بخدا سوگند اگر برسد به كافران اندك چيزى از عذاب پروردگار تو بيگمان مىگويند واى بر ما كه ما بوديم ستمكار
و اگر شمهاى از عذاب پروردگارت به آنان برسد، خواهند گفت: «اى واى بر ما كه ستمكار بوديم.»
اگر بويى از عذاب پروردگارت به آنها برسد خواهند گفت: «واى بر ما كه ستمكار بودهايم.»
و اگر بادى از عذاب پروردگارت، ايشان را برسد، البته خواهند گفت: واى بر ما! كه ما ستمكاران بوديم.
و اگر مس كند ايشانرا وزيدن بوئى از عذاب پروردگارت هر آينه ميگويند اى واى بر ما بدرستيكه ما بوديم ستمكاران
و اگر شمّهاى از عذاب پروردگارت به آنان رسد، قطعا گويند: واى بر ما، به راستى كه ما ستمكار بوديم
اگر کمترین عذاب پروردگارت به آنان برسد، فریادشان بلند میشود که: «ای وای بر ما! ما همگی ستمگر بودیم!»
و اگر يك دم- اندكى- از عذاب پروردگار تو به آنان رسد هر آينه گويند: اى واى بر ما، ما ستمكار بوديم.
و اگر مس كند ايشان را وزيدن بوئى از عذاب پروردگارت هر آينه ميگويند اى واى بر ما بدرستى كه ما بوديم ستمكاران
و اگر رسدشان دمى از عذاب پروردگار تو هر آينه گويند واى بر ما كه ما بوديم ستمگران
و اگر از جانب خدای تو بر این کافران شمّهای از عذاب فرا رسد در آن حال (به حسرت و پشیمانی) خواهند گفت: ای وای بر ما که مردم ستمکاری بودیم.
هنگامي كه نمونهاي از عذاب پروردگارت به آنها برسد، فوراً مي گويند: ما واقعاً ستمكار بوديم.
And if a blow/breath from your Lord’s torture touched them, they will say (E): «Oh our calamity , we (E) were unjust/oppressive.»
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: «Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
If but a breath of thy Lord’s chastisement touched them, they would surely say, ‹Alas for us! We were evildoers.›
And yet, if but a breath of thy Sustainer’s chastisement touches them, they are sure to cry, «Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!»
Indien de lichtste adem van de straf van uwen Heer hen bereikt, zullen zij zekerlijk zeggen: Helaas! waarlijk, wij waren onrechtvaardig.
And if a breath of your Lord’s torment touches them, they will Say: "Woe to us, we have been wicked!"
Se solo li sfiorasse un alito del castigo del tuo Signore, certamente direbbero: «Guai a noi, invero, siamo stati ingiusti!».
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: "Woe unto us! Indeed we have been Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.).
А если их коснется дуновение кары твоего Господа, то они непременно скажут: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»
А если на них повеет лишь дуновением кары Господа твоего, они непременно воскликнут: «О горе нам! Воистину, мы были неправедны!»
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
But if a blast of the torment of thy Lord touches them, they will surely say, ‹O, woe is us! verily, we were wrong-doers!›
Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: «Vay bizlere, biz zalimlermişiz!»
But if just a breath of your Lord’s punishment were to touch them, they would say: ‹Woe for us, we were harmdoers! ‹
And if a breath of your Lord’s retribution were to touch them, they would say, «Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!»
When a sample of your Lord’s retribution afflicts them, they readily say, «We were indeed wicked.»
Yet if a breath of thy Lord’s chastisement touch them, they will assuredly say, «Oh! woe to us! we have indeed been offenders.»
Yet if the least breath of the punishment of thy Lord touch them, they will surely say, alas for us! Verily we have been unjust.
And even if a breath of Thy Lord’s punishment touch them, they will surely cry out, `Woe to us ! we were indeed wrongdoers.›
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe deines Herrn berührt, dann werden sie sicherlich sprechen: «O wehe uns, wir waren fürwahr Frevler!»
Но если их коснется как-нибудь ■ Всего лишь дуновенье Божьей кары, ■ Они воскликнут: ■ «Горе нам! Поистине, мы были нечестивы!»
Әгәр аларны Раббыңның ґәзабыннан аз гынасы тотса, әлбәттә әйтерләр иде: «Вәй безгә һәлакәтлек килде, чөнки без шиксез залим булдык», – дип.
اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے
اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،
‹