‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 48
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 47
وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى وَ هارُونَ الْفُرْقانَ وَ ضِياءً وَ ذِكْراً لِلْمُتَّقِينَ
و لقد آتينا موسى و هارون الفرقان و ضياء و ذكرا للمتّقين
Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
به موسي و هارون کتابي داديم که حق و باطل را از يکديگر تميز مي دهد و روشني و اندرز است براي پرهيزگاران
و به راستى كه به موسى و هارون فرقان و روشنى بخش و پندآموزى براى پرهيزگاران بخشيديم.
و ما به موسى و هارون كتاب فرقان (جدا كننده حق از باطل) عطا كرديم كه روشنى بخش (دلها) و تذكريست براى پرهيزكاران.
یقیناً به موسی و هارون [کتابی که] جداکننده [حق از باطل] و نور و مایه یادآوری برای پرهیزکاران [است] عطا کردیم.
و بعزتم سوگند كه به يقين داديم به موسى و هارون فرقان (تورات) را و روشنائى و ياد كردنى براى پرهيزكاران
و در حقيقت، به موسى و هارون فرقان داديم و [كتابشان] براى پرهيزگاران روشنايى و اندرزى است.
به موسى و هارون كتابى داديم كه روشنى بخش و يادآور پرهيزگاران است.
و به يقين موسى و هارون را فرقان [تورات] داديم، و روشنايى و پندى، پرهيزگاران را،
و بدرستيكه داديم موسى و هرون را جدا كننده حق از باطل و نور و پندى مر پرهيزكاران را
و به راستى به موسى و هارون فرقان و روشنايى و پندى براى پرهيزگاران داديم
ما به موسی و هارون، «فرقان» [= وسیله جدا کردن حق از باطل] و نور، و آنچه مایه یادآوری برای پرهیزگاران است، دادیم.
و هر آينه موسى و هارون را فرقان- جداكننده حق و باطل- و روشنايى و يادآورى و پندى- تورات- براى پرهيزگاران داديم
و بدرستى كه داديم موسى و هارون را جدا كننده حق از باطل و نور و پندى مر پرهيزكاران را
و همانا داديم به موسى و هارون جداكننده را و روشنائى و يادآوريى براى پرهيزكاران
و همانا ما به موسی و برادرش هارون کتاب تورات را عطا کردیم که جدا سازنده میان حق و باطل و روشنیبخش (دلها) و یادآور متقیان است.
ما به موسي و هارون كتاب قانون داديم، مشعلي روشنگر و تذكري براي پرهيزكاران.
And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying.
And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).
We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as «the standard by which to discern the true from the false» (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine – explained in note on 2:4 – of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation – and revelation alone – provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
Wij gaven vroeger aan Mozes en Aron de wet, zijnde eene onderscheiding tusschen goed en kwaad en tot een licht en een waarschuwing voor de godvruchtigen.
And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.
In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii,
And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).
Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину от лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных,
Мы даровали [в откровении] Мусе и Харуну способность различения, свет и назидание для богобоязненных,
And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,
We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;
Yemin olsun, biz, Mûsa’ya ve Hârun’a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:
And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.
We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.
We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing,
We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;
And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous,
Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen,
Мы даровали Мусе и Харуну Аль Фуркан – ■ Свет и Послание для тех, ■ Кто благочестие блюдет,
Тәхкыйк Без Муса илә Һарунга хак белән батыл арасын аеручы китап бирдек, вә наданлык караңгылыгында белем бирдек, вә Аллаһудан куркучы тәкъваларга ул китапны вәгазь итеп бирдек.
اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے
اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی،
‹