سوره الأنبياء (21) آیه 49

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 49

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 50
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 48

عربی

الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَ هُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يخشون ربّهم بالغيب و هم من السّاعة مشفقون

خوانش

Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

آیتی

آنان که از خداي خويش در نهان مي ترسند و از روز قيامت هراسناکند

خرمشاهی

همان كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى ترسند، و هم آنان كه از قيامت بيمناكند.

کاویانپور

(پرهيزكاران كسانى هستند) كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند و از عذاب روز قيامت سخت هراسانند.

انصاریان

همانان که در پنهانی از پروردگارشان می ترسند و از قیامت هم بیمناکند.

سراج

آنانكه مى‏ترسند از پروردگار خود در حال خلوت از مردم و ايشان از رستاخيز هراسانند

فولادوند

[همان‏] كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند و از قيامت هراسناكند.

پورجوادی

آنان كه از پروردگارشان در نهان بيم دارند، از قيامت هراسانند،

حلبی

آن كسان كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند و آنان از قيامت بيمناكند.

اشرفی

آنان كه ميترسند از پروردگارشان در نهان و ايشان از قيامت ترسناكند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند و همانان از قيامت در هراسند

مکارم

همانان که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، و از قیامت بیم دارند!

مجتبوی

آنان كه از پروردگار خويش در نهان مى‏ترسند و از رستاخيز بيمناكند.

مصباح زاده

آنان كه ميترسند از پروردگارشان در نهان و ايشان از قيامت ترسناكند

معزی

آنان كه مى ترسند پروردگار خويش را پنهان و ايشانند از قيامت هراسان

قمشه ای

متقیان همانهایی هستند که از خدای خود در نهان می‌ترسند و از ساعت قیامت و روز جزا سخت هراسانند.

رشاد خليفه

كساني كه حتي در تنهايي و خلوت خود هيبت و حرمت پروردگارشان را ارج مي ‌نهند و نگران آن ساعت هستند.

Literal

Those who fear their Lord with the unseen and they are from the Hour/Resurrection they are afraid/guarding .

Al-Hilali Khan

Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

Arthur John Arberry

such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.

Asad

who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, [For an explanation of the above rendering of the expression bi l-ghayb, see note on 2:3.] and who tremble at the thought of the Last Hour.

Dr. Salomo Keyzer

Die hunnen Heer in het geheim vreezen en het uur des oordeels duchten.

Free Minds

Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.

Hamza Roberto Piccardo

che temono il loro Signore in quello che è invisibile e che trepidano per l’Ora.

Hilali Khan

Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

Kuliev E.

которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.

M.-N.O. Osmanov

которые страшатся своего Господа, не лицезрея [Его], и которые трепещут перед [Судным] часом.

Mohammad Habib Shakir

(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

Palmer

who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

Qaribullah

those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.

QXP

(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability.

Reshad Khalifa

The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.

Rodwell

Who dread their Lord in secret, and who tremble for «the Hour.»

Sale

who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgement.

Sher Ali

Those who fear their Lord in secret, and who dread the Hour of judgment.

Unknown German

Die ihren Herrn fürchten im verborgenen und vor der «Stunde» bangen.

V. Porokhova

Страшася втайне (гнева) своего Владыки, ■ И с трепетом (прихода) Часа (ждет).

Yakub Ibn Nugman

Алар күрмичә күргән кеби Аллаһудан куркалар, вә алар кыямәттән дә тетрәп куркучылардыр.

جالندہری

جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.