سوره الأنبياء (21) آیه 50

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 50

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 51
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 49

عربی

وَ هذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أَنْزَلْناهُ أَ فَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

بدون حرکات عربی

و هذا ذكر مبارك أنزلناه أ فأنتم له منكرون

خوانش

Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona

آیتی

اين مبارک قرآني است که نازل کرده ايم آيا منکر آن هستيد ؟

خرمشاهی

و اين پندآموزى مبارك است كه فرو فرستاديمش، آيا شما منكرش هستيد؟

کاویانپور

ما اين قرآن را با خير و بركت بسيار نازل كرديم. آيا شما منكر آن هستيد؟

انصاریان

و این [قرآنی] که آن را نازل کرده ایم، ذکر و پندی پرمنفعت است؛ آیا باز هم شما منکر آن هستید؟

سراج

اين قرآن ياد كردنى است پربركت فرود آورديم آنرا آيا شما آن را منكريد

فولادوند

و اين [كتاب‏] -كه آن را نازل كرده‏ايم- پندى خجسته است. آيا باز هم آن را انكار مى‏كنيد؟

پورجوادی

و اين كتاب پر بركتى است كه آن را نازل كرده‏ايم، آيا آن را انكار مى‏كنيد؟

حلبی

و [قرآن‏] ذكر مباركى است كه آن را [براى فرستاده خود] فرود آورديم پس آيا شما آن را منكر هستيد؟

اشرفی

و اين ذكريست با بركت كه فرو فرستاديم آنرا آيا پس شما مر آنرا انكار كنندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

و اين [قرآن‏] پندى با بركت است كه آن را نازل كرده‏ايم، آيا شما منكر آن هستيد؟

مکارم

و این (قرآن) ذکر مبارکی است که (بر شما) نازل کردیم؛ آیا شما آن را انکار می‌کنید؟!

مجتبوی

و اين [قرآن‏] يادآورى و پندى است با بركت كه آن را فروفرستاديم، پس آيا شما آن را منكريد؟!

مصباح زاده

و اين ذكريست با بركت كه فرو فرستاديم آنرا آيا پس شما مر آنرا انكار كنندگانيد

معزی

و اين است يادداشتى فرخنده فرستاديمش آيا شمائيد آن را ناشناسان

قمشه ای

و این قرآن کتابی است با اندرز و تذکر و برکت بسیار که ما آن را فرستادیم، آیا شما آن را انکار خواهید کرد؟

رشاد خليفه

اين هم تذكري است مبارك كه ما نازل كرديم. آيا شما آن را انكار مي ‌كنيد؟

Literal

And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ?

Al-Hilali Khan

And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

Arthur John Arberry

And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?

Asad

And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?

Dr. Salomo Keyzer

Ook is dit boek eene gezegende vermaning welke wij van den hemel hebben nedergezonden; zult gij die dus loochenen?

Free Minds

And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?

Hamza Roberto Piccardo

Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete?

Hilali Khan

And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

Kuliev E.

Это – благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отвергать его?

M.-N.O. Osmanov

Этот [Коран] – благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его?

Mohammad Habib Shakir

And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

Palmer

This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?

Qaribullah

This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?

QXP

Now this (Qur’an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)!

Reshad Khalifa

This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?

Rodwell

And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it?

Sale

And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it?

Sher Ali

And this Qur’an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it ?

Unknown German

Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen?

V. Porokhova

И этот (Аль Кор’ан) – Напоминание, ■ Которое благословили Мы и низвели (вам в помощь) ■ Неужто вы отвергнете его?

Yakub Ibn Nugman

Вә ошбу Коръән кешеләр мохтаҗ булган нәрсәләрне ачык бәян итүчедер, кешеләр өчен күп хәерледер, аны Мухәммәд г-мгә иңдердек. Әйә сез имансызлар Коръәнне инкяр итәсезме?

جالندہری

یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟

طاہرالقادری

یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.