سوره الأنبياء (21) آیه 51

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 51

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 52
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 50

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا إِبْراهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَ كُنَّا بِهِ عالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا إبراهيم رشده من قبل و كنّا به عالمين

خوانش

Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena

آیتی

پيش از اين به ابراهيم نيروي شناختش را عطا کرديم و به او آگاه بوديم

خرمشاهی

و به راستى پيشاپيش به ابراهيم رهيافتى كه سزاوارش بود بخشيديم، و به آن آگاه بوديم.

کاویانپور

ما ابراهيم را قبل از آنان (موسى و هارون) ارشاد كرديم و بمعرفت و شايستگى او كاملا آگاه بوديم.

انصاریان

و مسلماً پیش از این به ابراهیم، رشد و هدایتی [که سزاوارش بود] عطا کردیم؛ و ما به او دانا بودیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه به يقين داديم به ابراهيم راه يافتن او را پيش از موسى و هارون و بوديم به (لياقت) او دانا

فولادوند

و در حقيقت، پيش از آن، به ابراهيم رشد [فكرى‏]اش را داديم و ما به [شايستگى‏] او دانا بوديم.

پورجوادی

ما پيش از اين ابراهيم را رشد و رهشناسى عطا كرديم و به او آگاه بوديم.

حلبی

و به يقين ما از پيش، رشد ابراهيم را [براى پيامبرى و پيشوايى‏] به او داديم و بدان دانا بوديم.

اشرفی

و بتحقيق داديم ابراهيم را رشدش از پيش و بوديم به او دانايان

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان پيش از اين به ابراهيم راهيابى‏اش را داديم. و به [حال او] دانا بوديم

مکارم

ما وسیله رشد ابراهیم را از قبل به او دادیم؛ و از (شایستگی) او آگاه بودیم…

مجتبوی

و هر آينه ابراهيم را از پيش- پيش از موسى- راه شناسى و راه‏يابى در خور وى داديم و به [حال‏] او دانا بوديم.

مصباح زاده

و بتحقيق داديم ابراهيم را رشدش از پيش و بوديم به او دانايان

معزی

و همانا داديم به ابراهيم رهبريش را از پيش و بوديم بدان دانايان

قمشه ای

و همانا ما پیش از این ابراهیم را کاملا به رشد و کمال خود رسانیدیم (تا بیرق توحید و خداپرستی را در عالم برافرازد) و ما به شایستگی او بر این مقام دانا بودیم.

رشاد خليفه

پيش از آن، ما به ابراهيم هدايت و ادراك عطا كرديم، زيرا كاملاً از او آگاه بوديم.

Literal

And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing.

Al-Hilali Khan

And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).

Arthur John Arberry

We gave Abraham aforetime his rectitude — for We knew him —

Asad

AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; [The possessive pronoun «his» affixed to the noun rushd (which, in this context, has the meaning of «consciousness of what is right») emphasizes the highly personal, intellectual quality of Abraham’s progressive realization of God’s almightiness and uniqueness (cf. 6:74 -79 as well as note on 6:83); while the expression min qabl – rendered by me as «long before [the time of Moses]» – stresses, once again, the element of continuity in man’s religious insight and experience.] and We were aware of [what moved] him

Dr. Salomo Keyzer

En wij gaven vroeger aan Abraham zijne leiding, en wij wisten dat hij de openbaringen waardig was, waarmede hij werd begunstigd.

Free Minds

And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him.

Hamza Roberto Piccardo

Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo.

Hilali Khan

And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.).

Kuliev E.

Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем.

M.-N.O. Osmanov

Мы до этого наставили Ибрахима на прямой путь, и Мы знали [все] о нем.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,

Palmer

And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, İbrahim’e daha önceden, doğruyu bulma gücünü vermiştik. Onu bilmekteydik biz.

Qaribullah

Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him.

QXP

And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential.

Reshad Khalifa

Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him.

Rodwell

Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy.

Sale

And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured.

Sher Ali

And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well.

Unknown German

Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit, denn Wir kannten ihn.

V. Porokhova

Мы прежде Ибрахиму даровали ■ Прямое направление его пути (по жизни), ■ И знали Мы, чем он живет и дышит.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Ибраһим г-мгә бәлагатькә ирешмәс борын ук файда белән зарарны аерырлык белем бирдек, аңа биргән нәрсәбезгә аның әһел икәнен белер идек.

جالندہری

اور ہم نے ابراہیمؑ کو پہلے ہی سے ہدایت دی تھی اور ہم ان کے حال سے واقف تھے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.