سوره الأنبياء (21) آیه 52

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 52

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 53
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 51

عربی

إِذْ قالَ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ ما هذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَها عاكِفُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لأبيه و قومه ما هذه التّماثيل الّتي أنتم لها عاكفون

خوانش

Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

آیتی

آنگاه که به پدرش و قومش گفت : اين تنديسها که به پرستش آنها دل نهاده ، ايد چيستند ؟

خرمشاهی

چنين بود كه به پدرش و قومش گفت اين تنديسها چيست كه شما در خدمتشان معتكف ايد.

کاویانپور

هنگامى كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت: اين مجسمه‏ها و پيكره‏ها چيست كه براى آنها خدمت و عبادت ميكنيد؟

انصاریان

[یاد کن] زمانی را که به پدرش و قومش گفت: این می سمه هایی که شما ملازم پرستش آنها شده اید، چیست؟

سراج

(بياد آور) زمانى كه ابراهيم گفت بپدر (عمو) و گروه خود چيست اين صورتهائى كه به پرستش آن مقام كرده‏ايد

فولادوند

آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمه‏هايى كه شما ملازم آنها شده‏ايد چيستند؟»

پورجوادی

هنگامى كه به پدر و قومش گفت: «اين تنديسهايى كه بر آن اعتكاف مى‏كنيد چيست؟»

حلبی

آن گاه به پدرش [عمويش آزر] و قومش گفت: چيست اين تنديسهايى كه شما براى پرستش آنها ايستاده‏ايد؟

اشرفی

چون گفت پدر و قومش را چيست اين تمثالها كه شما آنها را پرستندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

چون به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها چيست كه شما برايش معتكفيد

مکارم

آن هنگام که به پدرش (آزر) و قوم او گفت: «این مجسمه‌های بی‌روح چیست که شما همواره آنها را پرستش می‌کنید؟!»

مجتبوی

آنگاه كه به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها چيست كه بدانها روى آورده و به پرستش آنها ايستاده‏ايد؟

مصباح زاده

چون گفت پدر و قومش را چيست اين تمثالها كه شما آنها را پرستندگانيد

معزی

هنگامى كه گفت به پدر خود و قوم خود چيست اين پيكرهايى كه شمائيد بر آنها گردآمدگان

قمشه ای

هنگامی که با پدرش (یعنی عمویش) و با قومش گفت: این مجسمه‌های بی‌روح و بتهای بی‌اثر چیست که شما به خدایی می‌پرستید و بر آن عمری متوقف شده‌اید؟

رشاد خليفه

او به پدر و قومش گفت: اين مجسمه‌ها چيست كه خود را وقف آنها مي ‌كنيد؟

Literal

When he said to his father and to his nation: «What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?»

Al-Hilali Khan

When he said to his father and his people: «What are these images, to which you are devoted?»

Arthur John Arberry

when he said to his father and his people, ‹What are these statues unto which you are cleaving?›

Asad

when he said unto his father and his people, «What are these images to which you are so intensely devoted?»

Dr. Salomo Keyzer

Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen?

Free Minds

As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando disse a suo padre e alla sua gente: «Cosa sono queste statue in cui credete?»

Hilali Khan

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Kuliev E.

Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?»

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы поклоняетесь?»

Mohammad Habib Shakir

When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

Palmer

When he said to his father and to his people, ‹What are these images to which ye pay devotion?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: «Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?»

Qaribullah

He said to his father and to his nation: ‹What, are these the statues to which you cling? ‹

QXP

He said to his father and his folk, «What are these images and statues that you sit around worshiping?»

Reshad Khalifa

He said to his father and his people, «What are these statues to which you are devoting yourselves?»

Rodwell

When he said to his Father and to his people, «What are these images to which ye are devoted?»

Sale

Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted?

Sher Ali

When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted ?›

Unknown German

Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?»

V. Porokhova

Вот он сказал отцу и своему народу: ■ «Что это за изображения (из камня), ■ Которые с таким благоговеньем чтите вы?»

Yakub Ibn Nugman

Атасына вә кавеменә әйтте: «Сез бик нык бирелеп даим гыйбадәт кылган бу сурәтләр, алар нәрсә».

جالندہری

جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟

طاہرالقادری

جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.