سوره الأنبياء (21) آیه 53

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 53

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 54
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 52

عربی

قالُوا وَجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين

خوانش

Qaloo wajadna abaana laha AAabideena

آیتی

گفتند : پدرانمان را ديديم که آنها را مي پرستيدند

خرمشاهی

گفتند پدرانمان را پرستنده آنها يافتيم.

کاویانپور

گفتند: ما پدران و نياكان خود را در پرستش آنها يافتيم.

انصاریان

گفتند: پدرانمان را پرستش کنندگان آنها یافتیم [لذا به پیروی از پدرانمان آنها را می پرستیم!!]

سراج

نمروديان گفتند البته يافتيم پدران خود را كه آنها را پرستش مى‏كرديد

فولادوند

گفتند: «پدران خود را پرستندگان آنها يافتيم.»

پورجوادی

گفتند: «ما نياكان خود را پرستشگر آنان يافتيم.»

حلبی

گفتند: ما پدران خود را يافتيم كه پرستنده آنها بودند.

اشرفی

گفتند يافتيم پدرانمان را مر آنها را پرستندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پدران خود را عبادت كنندگانش يافته‏ايم

مکارم

گفتند: «ما پدران خود را دیدیم که آنها را عبادت می‌کنند.»

مجتبوی

گفتند: پدرانمان را پرستندگان آنها يافته‏ايم.

مصباح زاده

گفتند يافتيم پدرانمانرا مر آنها را پرستندگان

معزی

گفتند يافتيم پدران خويش آنها را پرستش كنندگان

قمشه ای

آنها ابراهیم را پاسخ دادند که ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافته‌ایم (و ما پیروی آنها خواهیم کرد).

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما والدين خود را در پرستش آنها يافتيم.

Literal

They said: «We found our fathers to it worshipping.»

Al-Hilali Khan

They said:»We found our fathers worshipping them.»

Arthur John Arberry

They said, ‹We found our fathers serving them.›

Asad

They answered: «We found our forefathers worshipping them.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Wij zagen die door onze vaderen aanbidden.

Free Minds

They said: "We found our fathers worshipping them."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Trovammo i nostri avi che le adoravano».

Hilali Khan

They said:"We found our fathers worshipping them."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили; «Мы знаем, что наши отцы поклонялись им».

Mohammad Habib Shakir

They said: We found our fathers worshipping them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We found our fathers worshippers of them.

Palmer

Said they, ‹We found our fathers serving them.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk.»

Qaribullah

They replied: ‹We found our fathers worshipping them. ‹

QXP

They responded, «We found our ancestors worshipers of them.»

Reshad Khalifa

They said, «We found our parents worshipping them.»

Rodwell

They said, «We found our fathers worshipping them.»

Sale

They answered, we found our fathers worshipping them.

Sher Ali

They replied, `We found our fathers worshiping them.›

Unknown German

Sie antworteten: «Wir fanden unsere Väter bei ihrer Verehrung.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Мы нашли наших отцов, ■ (С такой же ревностью) их чтивших».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Аталарыбызны шул сурәтләргә гыйбадәт кылучылар таптык, без дә шул сурәтләргә гыйбадәт кылабыз».

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے

طاہرالقادری

وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.