سوره الأنبياء (21) آیه 54

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 54

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 53

عربی

قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قال لقد كنتم أنتم و آباؤكم في ضلال مبين

خوانش

Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin

آیتی

گفت : هر آينه شما و پدرانتان در گمراهي آشکاري بوده ايد

خرمشاهی

گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهى آشكار بوده ايد.

کاویانپور

ابراهيم گفت: مسلما شما و پدران شما در گمراهى آشكار هستيد.

انصاریان

گفت: به یقین شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری هستید.

سراج

وى گفت بخدا سوگند به يقين بوديد شما و پدرانتان در گمراهى هويدا

فولادوند

گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»

پورجوادی

گفت: «مسلما شما و نياكانتان آشكارا گمراه بوده‏ايد.»

حلبی

گفت: به يقين شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوديد.

اشرفی

گفت بحقيقت باشيد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

گفت: به راستى شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوديد

مکارم

گفت: «مسلّماً هم شما و هم پدرانتان، در گمراهی آشکاری بوده‌اید!»

مجتبوی

گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوده‏ايد.

مصباح زاده

گفت بحقيقت باشيد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار

معزی

گفت همانا بوده ايد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار

قمشه ای

ابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید.

رشاد خليفه

او گفت: درواقع، شما و والدينتان به كلي گمراه شده‌ايد.

Literal

He said: «You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance.»

Al-Hilali Khan

He said: «Indeed you and your fathers have been in manifest error.»

Arthur John Arberry

He said, ‹Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.›

Asad

Said he: «Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.

Free Minds

He said: "You and your fathers have been clearly misguided."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Certo siete stati nell’errore più palese, voi e i vostri avi».

Hilali Khan

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Kuliev E.

Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] сказал: «Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались».

Mohammad Habib Shakir

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

Palmer

Said he, ‹Both you and your fathers have been in obvious error.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.»

Qaribullah

He said: ‹Truly, you and your fathers are in clear error. ‹

QXP

He said, «Indeed you are in plain error as your ancestors were.»

Reshad Khalifa

He said, «Indeed, you and your parents have gone totally astray.»

Rodwell

He said, «Truly ye and your fathers have been in a plain mistake.»

Sale

He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.

Sher Ali

He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.›

Unknown German

Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.»

V. Porokhova

Были отцы ваши и вы, – ответил он, – ■ Все это время в явном заблужденье.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз».

جالندہری

(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.