سوره الأنبياء (21) آیه 55

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 55

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 54

عربی

قالُوا أَ جِئْتَنا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاَّعِبِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا أ جئتنا بالحقّ أم أنت من اللاّعبين

خوانش

Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena

آیتی

گفتند : براي ما سخن حقي آورده اي ، يا ما را به بازي گرفته اي ؟

خرمشاهی

گفتند آيا براى ما حق را آورده اى يا تو از بازيگرانى؟

کاویانپور

گفتند: آيا راست مى‏گويى يا اينكه با ما شوخى ميكنى؟

انصاریان

گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟!

سراج

گفتند آيا آورده‏اى بسوى ما سخن را براستى يا تو از بازى كنندگانى (بر سبيل مطايبه سخن مى‏گوئى)

فولادوند

گفتند: «آيا حق را براى ما آورده‏اى يا تو از شوخى‏كنندگانى؟»

پورجوادی

گفتند: «آيا حق را به ما مى‏گويى يا ما را به بازى گرفته‏اى؟»

حلبی

گفتند: آيا حق را براى ما آوردى [و اين سخن به جدّ مى‏گويى‏] يا تو از بازيگرانى [و لاغى مى‏كنى‏]؟

اشرفی

گفتند آيا آمدى ما را براستى يا تو از بازى كنندگانى

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا برايمان حقّ آورده‏اى يا از بازيگرانى

مکارم

گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آورده‌ای، یا شوخی می‌کنی؟!»

مجتبوی

گفتند: آيا ما را بحق آمده‏اى يا تو از بازيگرانى- بجِد سخن مى‏گويى يا بهزل-؟

مصباح زاده

گفتند آيا آمدى ما را براستى يا تو از بازى كنندگانى

معزی

گفتند آيا آورده اى ما را به حقّ يا توئى از بازى كنندگان

قمشه ای

قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آورده‌ای یا سخنی به بازیچه و هزل می‌رانی؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا حقيقت را به ما مي ‌گويي، يا ما را به بازي گرفته‌اي؟

Literal

They said: «Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?»226

Al-Hilali Khan

They said: «Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?»

Arthur John Arberry

They said, ‹What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?›

Asad

They asked: «Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest – or art thou one of those jesters?»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?

Free Minds

They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?»

Hilali Khan

They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Kuliev E.

Они сказали: «Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?»

M.-N.O. Osmanov

Они спросили: «Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?»

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Palmer

They said, ‹Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?»

Qaribullah

They said: ‹Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ‹

QXP

They said, «Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?»

Reshad Khalifa

They said, «Are you telling us the truth, or are you playing?»

Rodwell

They said, «Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?»

Sale

They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?

Sher Ali

They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting ?›

Unknown German

Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?»

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Ты с Истиной пришел ■ Иль ты – один из тех, кто позабавиться (задумал)?»

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?»

جالندہری

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

طاہرالقادری

وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.