سوره الأنبياء (21) آیه 56

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 56

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 55

عربی

قالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَ أَنَا عَلى ذلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

قال بل ربّكم ربّ السّماوات و الأرض الّذي فطرهنّ و أنا على ذلكم من الشّاهدين

خوانش

Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena

آیتی

گفت : نه ، پروردگار شما ، پروردگار آسمانها و زمين است آن که آنهارا بيافريده است و من بر اين سخن که مي گويم گواهي مي دهم

خرمشاهی

گفت حق اين است كه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است. همو كه آنها را آفريده است، و من بر اين [سخن] گواهم.

کاویانپور

ابراهيم گفت: البته كه راست ميگويم. پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آنها را پديد آورده و من بر اين حقيقت گواهم.

انصاریان

گفت: [شوخی نمی کنم] بلکه پروردگارتان همان پروردگار آسمان ها و زمین است، همان که آنها را آفرید و من بر این [حقیقت] از گواهی دهندگانم.

سراج

ابراهيم گفت (بازى نمى‏كنم) بلكه پروردگارتان پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريده آنها را و من بر آنچه به شما گفتم از گواهانم

فولادوند

گفت: «[نه‏] بلكه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است، همان كسى كه آنها را پديد آورده است، و من بر اين [واقعيت‏] از گواهانم.

پورجوادی

گفت: «پروردگار شما همان آفريدگارى است كه آسمانها و زمين را پديد آورده است و من بر آن گواهى مى‏دهم.

حلبی

گفت: [نه‏] بلكه پروردگار شما، پروردگار آسمانها و زمين است، آن كس كه آنها را آفريد و من بر آن [يعنى بر خداوندى او] از گواهانم.

اشرفی

گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريد آنها را و من بر آن از شاهدانم

خوشابر مسعود انصاري

گفت: حق اين است كه پروردگارتان پروردگار آسمانها و زمين است. همو كه آنها را آفريد. و من بر اين [سخن‏] گواهم

مکارم

گفت: «(کاملاً حقّ آورده‌ام) پروردگار شما همان پروردگار آسمانها و زمین است که آنها را ایجاد کرده؛ و من بر این امر، از گواهانم!

مجتبوی

گفت [نه، بازيگر نيستم‏] بلكه پروردگار شما خداوند آسمانها و زمين است، آن كه آنها را آفريده است و من بر اين [سخن‏] از گواهانم.

مصباح زاده

گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريد آنها را و من بر آن از شاهدانم

معزی

گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است آنكه پديد آورد آنها را و منم بر اين از گواهان

قمشه ای

ابراهیم پاسخ داد که خدای شما همان خدایی است که آفریننده آسمانها و زمین است و من بر این سخن به یقین گواهی می‌دهم.

رشاد خليفه

او گفت: تنها پروردگار شما، پروردگار آسمان ها و زمين است، يکتايي که آنها را آفريد. اين شهادتي است که من به آن گواهي مي دهم.

Literal

He said: «But your Lord (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying.»

Al-Hilali Khan

He said: «Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

Arthur John Arberry

He said, ‹Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.

Asad

He answered: «Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth – He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij hernam: Waarlijk, uw Heer is de Heer der hemelen en der aarde, hij is het die deze heeft geschapen, en ik ben een van hen die daarvan getuigenis afleggen.

Free Minds

He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Certo che no! Il vostro Signore è il Signore dei cieli e della terra, è Lui che li ha creati e io sono tra coloro che lo attestano.

Hilali Khan

He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.

Kuliev E.

Он сказал: «О нет! Ваш Господь – Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «О нет! Ваш Господь – Властелин небес и земли, который создал их, а я [только] свидетельствую об этом».

Mohammad Habib Shakir

He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.

Palmer

He said, ‹Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim.»

Qaribullah

‹No, ‹ he answered, ‹your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.

QXP

He said, «Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason).»

Reshad Khalifa

He said, «Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.

Rodwell

He said, «Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness:

Sale

He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.

Sher Ali

He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this;

Unknown German

Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden.

V. Porokhova

О нет! – ответил он. – ■ Господь ваш – Властелин земли и неба, ■ Тот, Кто (их Словом) сотворил, ■ И я – один из тех, которые свидетельствуют это.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Бәлки сезнең Раббыгыз – җир вә күкләр Раббысыдыр, Ул җир, күкләрне халык кылды, бу эшләрнең хаклыгына мин – шаһитларданмын».

جالندہری

(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.