سوره الأنبياء (21) آیه 57

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 57

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 58
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 56

عربی

وَ تَاللَّهِ لأََكِيدَنَّ أَصْنامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ

بدون حرکات عربی

و تاللّه لأكيدنّ أصنامكم بعد أن تولّوا مدبرين

خوانش

WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena

آیتی

و به خدا سوگند که چون شما برويد ، چاره اين بتانتان را خواهم کرد

خرمشاهی

و [در دل گفت] به خدا پس از آنكه روى برتافتيد فكرى به حال بتهايتان خواهم كرد.

کاویانپور

(ابراهيم پيش خود گفت) بخدا سوگند، پس از اينكه شما رفتيد، بتهاى شما را خواهم شكست.

انصاریان

سوگند به خدا پس از آنکه [به بتخانه] پشت کردید و رفتید، درباره بت هایتان تدبیری خواهم کرد.

سراج

و بخدا سوگند كه تدبير مخفى مى‏كنم (در شكستن) بتان شما از پس آنكه (از بتان) روى بگردانيد پشت كنان

فولادوند

و سوگند به خدا كه پس از آنكه پشت كرديد و رفتيد، قطعاً در كار بتانتان تدبيرى خواهم كرد.»

پورجوادی

به خدا سوگند در غياب شما براى بتهايتان نقشه طرح خواهم كرد.»

حلبی

و [در دل بگفت كه‏] به خدا سوگند كه بتان شما را چاره‏اى بسازم، پس از آنكه پشت كنيد و [از شهر بيرون‏] برويد.

اشرفی

و سوگند بخدا كه هر آينه چاره خواهم كرد البته بتان شما را بعد از آنكه برگرديد پشت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و [سوگند] به خداوند [در حقّ‏] بتانتان پس از آنكه پشت‏كنان روى بگردانيد، تدبيرى خواهم انديشيد.

مکارم

و به خدا سوگند، در غیاب شما، نقشه‌ای برای نابودی بتهایتان می‌کشم!»

مجتبوی

و [در نهان گفت:] به خدا سوگند كه پس از آنكه پشت‏كرده برگرديد بتهاى شما را چاره كنم.

مصباح زاده

و سوگند بخدا كه هر آينه چاره خواهم كرد البته بتان شما را بعد از آنكه برگرديد پشت كنندگان

معزی

و سوگند به خدا هر آينه بيانديشم براى بتان شما پس از آنكه برويد پشت كنندگان

قمشه ای

و به خدا قسم که من این بتهای شما را چاره‌ای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم می‌شکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید.

رشاد خليفه

من به خدا سوگند مي ‌خورم، همين كه شما برويد، براي مجسمه‌هاي شما نقشه‌اي دارم.

Literal

And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs.

Al-Hilali Khan

«And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs.»

Arthur John Arberry

And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.›

Asad

And [he added to himself.] «By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!»

Dr. Salomo Keyzer

Ik zweer bij God, dat ik uwe afgodsbeelden een trek zal spelen, nadat gij u daarvan zult hebben verwijderd en dezen den rug zult hebben toegewend.

Free Minds

"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."

Hamza Roberto Piccardo

E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli non appena volterete le spalle!».

Hilali Khan

"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."

Kuliev E.

Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».

M.-N.O. Osmanov

[И он решил про себя] : «Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] «.

Mohammad Habib Shakir

And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.

Palmer

and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim.»

Qaribullah

By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. ‹

QXP

«And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple». (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not).

Reshad Khalifa

«I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave.»

Rodwell

– And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs.»

Sale

By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs.

Sher Ali

`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.›

Unknown German

Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.»

V. Porokhova

Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло ■ После того, как вы от них уйдете.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ исеме илә ант итеп, әйтәм сынымнарыгызны җимерермен, сез алар яныннан киткән вакытыгызда.

جالندہری

اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا

طاہرالقادری

اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.