سوره الأنبياء (21) آیه 58

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 58

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 57

عربی

فَجَعَلَهُمْ جُذاذاً إِلاَّ كَبِيراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

فجعلهم جذاذا إلاّ كبيرا لهم لعلّهم إليه يرجعون

خوانش

FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona

آیتی

آنها را خرد کرد مگر بزرگ ترينشان را ، تا مگر به آن رجوع کنند

خرمشاهی

آنگاه آنها را خرد و ريز كرد، مگر بزرگترشان را، باشد كه به او روى آورند.

کاویانپور

(پس، از غفلت بت پرستان استفاده كرد و) و تمام آنها را درهم شكست. تنها بت بزرگ را براى آنان باقى گذاشت تا به او رجوع كنند.

انصاریان

پس [همه] بت ها را قطعه قطعه کرد و شکست مگر بت بزرگشان را که [برای درک ناتوانی بت ها] به آن مراجعه کنند.

سراج

و ابراهيم گردانيد آن بتان را پاره پاره مگر بزرگ آنها را شايد ايشان بسوى آن برگردند

فولادوند

پس آنها را -جز بزرگترشان را- ريز ريز كرد، باشد كه ايشان به سراغ آن بروند.

پورجوادی

سرانجام جز بزرگترين بت همه را قطعه قطعه كرد تا به سراغ او بيايند.

حلبی

پس آنها را قطعه قطعه كرد، مگر بزرگشان را، باشد كه آنها به سوى آن [بت، يا به دين او] باز گردند.

اشرفی

پس كردشان پاره پاره مگر بزرگشانرا باشد كه ايشان باو رجوع كنند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه آنها را خرد و ريز كرد. مگر بزرگترشان را، باشد كه به سوى او باز گردند

مکارم

سرانجام (با استفاده از یک فرصت مناسب)، همه آنها -جز بت بزرگشان- را قطعه قطعه کرد؛ شاید سراغ او بیایند (و او حقایق را بازگو کند)!

مجتبوی

پس آنها را خرد كرد مگر بت بزرگشان را تا مگر به آن- يا به او يعنى ابراهيم- بازگردند.

مصباح زاده

پس كردشان پاره پاره مگر بزرگشان را باشد كه ايشان باو رجوع كنند

معزی

پس گردانيدشان پاره هائى مگر بزرگى براى ايشان شايد بسوى او بازگردند

قمشه ای

(در آن موقع به بتخانه شد) و همه بتها را درهم شکست به جز بت بزرگ آنها را تا (در مقام شکایت) به او رجوع کنند.

رشاد خليفه

او آنها را خرد كرد و درهم شكست، جز بتي بزرگ را، باشد که به آن رجوع كنند.

Literal

So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return.

Al-Hilali Khan

So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.

Arthur John Arberry

So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.

Asad

And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. [Sc., «for an explanation of what had happened».]

Dr. Salomo Keyzer

En gedurende de afwezigheid des volks ging hij in den tempel, waar de afgodsbeelden stonden, en hij brak die allen in stukken, behalve het grootste, opdat zij dit de schuld zouden toeschrijven van hetgeen er gebeurd was.

Free Minds

So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.

Hamza Roberto Piccardo

E infatti li ridusse in briciole, eccetto il più grande, affinché si rivolgessero ad esso.

Hilali Khan

So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.

Kuliev E.

Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.

M.-N.O. Osmanov

[Когда они ушли,] он разнес на куски [идолов], за исключением главного, полагая, что они вернутся [к нему].

Mohammad Habib Shakir

So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.

Palmer

So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.

Qaribullah

He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.

QXP

Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98).

Reshad Khalifa

He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.

Rodwell

So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring.

Sale

And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned,

Sher Ali

So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it.

Unknown German

So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten.

V. Porokhova

(Разбив), он превратил их в мелкие куски, ■ За исключеньем самого большого, ■ Чтоб можно было обратиться им к нему.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр китеп беткәч, Ибраһим балта белән тәреләрен ваклады, мәгәр бер зур тәрене калдырды, мөшрикләр килгәч, кем ватканын шул тәредән сорасыннар өчен.

جالندہری

پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں

طاہرالقادری

پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.