سوره الأنبياء (21) آیه 59

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 59

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 58

عربی

قالُوا مَنْ فَعَلَ هذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنّه لمن الظّالمين

خوانش

Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena

آیتی

، گفتند : چه کس به خدايان ما چنين کرده است ؟ هر آينه او از ستمکاران است

خرمشاهی

گفتند كسى كه اين كار را در حق خدايان ما انجام داده است، بيشك از ستمكاران است.

کاویانپور

(بت پرستان پس از اينكه متوجه شدند) گفتند: هر كه با خدايان ما چنين كرده، قطعا از ستمكاران بوده است.

انصاریان

[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.

سراج

گفتند كى كرده اين كار را با معبودان ما بيگمان او از ستمكارانست

فولادوند

گفتند: «چه كسى با خدايان ما چنين [معامله‏اى‏] كرده، كه او واقعاً از ستمكاران است؟»

پورجوادی

گفتند: «كسى كه با خدايان ما چنين كرد مسلما ستمكار است.»

حلبی

[چون باز آمدند] گفتند: چه كسى با معبودان ما اين كرد؟ بى‏گمان او از ستمكاران است.

اشرفی

گفتند كه كرد اين را بالهان ما بدرستيكه او هر آينه از ستمكاران باشد

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: چه كسى با معبودان ما چنين كرده است؟ بى گمان او از ستمكاران است

مکارم

(هنگامی که منظره بتها را دیدند،) گفتند: «هر کس با خدایان ما چنین کرده، قطعاً از ستمگران است (و باید کیفر سخت ببیند)!»

مجتبوی

[چون باز آمدند] گفتند: چه كسى به خدايان ما اين كار كرده است؟ همانا او از ستمكاران است.

مصباح زاده

گفتند كه كرد اين را بالهان ما بدرستى كه او هر آينه از ستمكاران باشد

معزی

گفتند آن كه كرده است اين را به خدايان ما همانا او است از ستمگران

قمشه ای

قوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است.

رشاد خليفه

آنها گفتند: هر کس با خدايان ما چنين کرد، واقعاً يک ستمگر است.

Literal

They said: «Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive.»

Al-Hilali Khan

They said: «Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.›

Asad

[When they saw what had happened,] they said: «Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.

Free Minds

They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!»

Hilali Khan

They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."

Kuliev E.

Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»

M.-N.O. Osmanov

[Вернувшись,] они спросили: «Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он – [великий] грешник!»

Mohammad Habib Shakir

They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

Palmer

Said they, ‹Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir.»

Qaribullah

‹Who has done this to our gods? ‹ they exclaimed. ‹He must surely be a harmdoer. ‹

QXP

They said, «Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers.»

Reshad Khalifa

They said, «Whoever did this to our gods is really a transgressor.»

Rodwell

They said, «Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust.»

Sale

and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.

Sher Ali

They said, `Who has done this to our gods ? Surely, he is a wrongdoer.›

Unknown German

Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.»

V. Porokhova

Они сказали, (возвратившись): ■ «Кто сделал это с нашими богами?! ■ Он, истинно, злодей».

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: «Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән».

جالندہری

کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.