سوره الأنبياء (21) آیه 48

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 48

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 49
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 47

عربی

وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى وَ هارُونَ الْفُرْقانَ وَ ضِياءً وَ ذِكْراً لِلْمُتَّقِينَ

بدون حرکات عربی

و لقد آتينا موسى و هارون الفرقان و ضياء و ذكرا للمتّقين

خوانش

Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

آیتی

به موسي و هارون کتابي داديم که حق و باطل را از يکديگر تميز مي دهد و روشني و اندرز است براي پرهيزگاران

خرمشاهی

و به راستى كه به موسى و هارون فرقان و روشنى بخش و پندآموزى براى پرهيزگاران بخشيديم.

کاویانپور

و ما به موسى و هارون كتاب فرقان (جدا كننده حق از باطل) عطا كرديم كه روشنى بخش (دلها) و تذكريست براى پرهيزكاران.

انصاریان

یقیناً به موسی و هارون [کتابی که] جداکننده [حق از باطل] و نور و مایه یادآوری برای پرهیزکاران [است] عطا کردیم.

سراج

و بعزتم سوگند كه به يقين داديم به موسى و هارون فرقان (تورات) را و روشنائى و ياد كردنى براى پرهيزكاران

فولادوند

و در حقيقت، به موسى و هارون فرقان داديم و [كتابشان‏] براى پرهيزگاران روشنايى و اندرزى است.

پورجوادی

به موسى و هارون كتابى داديم كه روشنى بخش و يادآور پرهيزگاران است.

حلبی

و به يقين موسى و هارون را فرقان [تورات‏] داديم، و روشنايى و پندى، پرهيزگاران را،

اشرفی

و بدرستيكه داديم موسى و هرون را جدا كننده حق از باطل و نور و پندى مر پرهيزكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى به موسى و هارون فرقان و روشنايى و پندى براى پرهيزگاران داديم

مکارم

ما به موسی و هارون، «فرقان» [= وسیله جدا کردن حق از باطل‌] و نور، و آنچه مایه یادآوری برای پرهیزگاران است، دادیم.

مجتبوی

و هر آينه موسى و هارون را فرقان- جداكننده حق و باطل- و روشنايى و يادآورى و پندى- تورات- براى پرهيزگاران داديم

مصباح زاده

و بدرستى كه داديم موسى و هارون را جدا كننده حق از باطل و نور و پندى مر پرهيزكاران را

معزی

و همانا داديم به موسى و هارون جداكننده را و روشنائى و يادآوريى براى پرهيزكاران

قمشه ای

و همانا ما به موسی و برادرش هارون کتاب تورات را عطا کردیم که جدا سازنده میان حق و باطل و روشنی‌بخش (دلها) و یادآور متقیان است.

رشاد خليفه

ما به موسي و هارون كتاب قانون داديم، مشعلي روشنگر و تذكري براي پرهيزكاران.

Literal

And We had given/brought (to) Moses and Aaron the Separator of Right and Wrong/Proof , and light/illumination , and a reminder/remembrance to the fearing and obeying.

Al-Hilali Khan

And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious – see V.:).

Arthur John Arberry

We gave Moses and Aaron the Salvation and a Radiance, and a Remembrance for the godfearing

Asad

AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false, [See note on 2:53. The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as «the standard by which to discern the true from the false» (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Quranic doctrine – explained in note on 2:4 – of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation – and revelation alone – provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.] and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious

Dr. Salomo Keyzer

Wij gaven vroeger aan Mozes en Aron de wet, zijnde eene onderscheiding tusschen goed en kwaad en tot een licht en een waarschuwing voor de godvruchtigen.

Free Minds

And We had given Moses and Aaron the Criterion, a shining light, and reminder for the righteous.

Hamza Roberto Piccardo

In verità demmo a Mosè e ad Aronne il Discrimine, una Luce e un Monito per i pii,

Hilali Khan

And indeed We granted to Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) the criterion (of right and wrong), and a shining light (i.e. the Taurat (Torah)) and a Reminder for Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2).

Kuliev E.

Мы даровали Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону) различение (способность различать истину от лжи), сияние (Таурат) и напоминание для богобоязненных,

M.-N.O. Osmanov

Мы даровали [в откровении] Мусе и Харуну способность различения, свет и назидание для богобоязненных,

Mohammad Habib Shakir

And certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for those who would guard (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil,

Palmer

We did give to Moses and Aaron the Discrimination, and a light and a reminder to those who fear;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, biz, Mûsa’ya ve Hârun’a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.

Qaribullah

We gave Moses and Aaron the Criterion, and gave them a light and a Remembrance for the cautious:

QXP

And, indeed, We gave Moses and Aaron the Criterion of right and wrong, and a Light and Reminder for those who wished to walk aright.

Reshad Khalifa

We gave Moses and Aaron the Statute Book, a beacon, and a reminder for the righteous.

Rodwell

We gave of old to Moses and Aaron the illumination, and a light and a warning for the God-fearing,

Sale

We formerly gave unto Moses and Aaron the law, being a distinction between good and evil, and a light and admonition unto the pious;

Sher Ali

And WE gave Moses and Aaron the Discrimination and a Light and a Reminder for the righteous,

Unknown German

Wir gaben Moses und Aaron das Entscheidende. und Licht und Ermahnung für die Rechtschaffenen,

V. Porokhova

Мы даровали Мусе и Харуну Аль Фуркан – ■ Свет и Послание для тех, ■ Кто благочестие блюдет,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Муса илә Һарунга хак белән батыл арасын аеручы китап бирдек, вә наданлык караңгылыгында белем бирдек, вә Аллаһудан куркучы тәкъваларга ул китапны вәгазь итеп бирдек.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ اور ہارون کو (ہدایت اور گمراہی میں) فرق کر دینے والی اور (سرتاپا) روشنی اور نصیحت (کی کتاب) عطا کی (یعنی) پرہیز گاروں کے لئے

طاہرالقادری

اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.