‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 50
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 51
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 49
وَ هذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أَنْزَلْناهُ أَ فَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
و هذا ذكر مبارك أنزلناه أ فأنتم له منكرون
Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
اين مبارک قرآني است که نازل کرده ايم آيا منکر آن هستيد ؟
و اين پندآموزى مبارك است كه فرو فرستاديمش، آيا شما منكرش هستيد؟
ما اين قرآن را با خير و بركت بسيار نازل كرديم. آيا شما منكر آن هستيد؟
و این [قرآنی] که آن را نازل کرده ایم، ذکر و پندی پرمنفعت است؛ آیا باز هم شما منکر آن هستید؟
اين قرآن ياد كردنى است پربركت فرود آورديم آنرا آيا شما آن را منكريد
و اين [كتاب] -كه آن را نازل كردهايم- پندى خجسته است. آيا باز هم آن را انكار مىكنيد؟
و اين كتاب پر بركتى است كه آن را نازل كردهايم، آيا آن را انكار مىكنيد؟
و [قرآن] ذكر مباركى است كه آن را [براى فرستاده خود] فرود آورديم پس آيا شما آن را منكر هستيد؟
و اين ذكريست با بركت كه فرو فرستاديم آنرا آيا پس شما مر آنرا انكار كنندگانيد
و اين [قرآن] پندى با بركت است كه آن را نازل كردهايم، آيا شما منكر آن هستيد؟
و این (قرآن) ذکر مبارکی است که (بر شما) نازل کردیم؛ آیا شما آن را انکار میکنید؟!
و اين [قرآن] يادآورى و پندى است با بركت كه آن را فروفرستاديم، پس آيا شما آن را منكريد؟!
و اين ذكريست با بركت كه فرو فرستاديم آنرا آيا پس شما مر آنرا انكار كنندگانيد
و اين است يادداشتى فرخنده فرستاديمش آيا شمائيد آن را ناشناسان
و این قرآن کتابی است با اندرز و تذکر و برکت بسیار که ما آن را فرستادیم، آیا شما آن را انکار خواهید کرد؟
اين هم تذكري است مبارك كه ما نازل كرديم. آيا شما آن را انكار مي كنيد؟
And that (is) a blessed reminder, We descended it, so are you to it denying/objecting ?
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?
And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?
Ook is dit boek eene gezegende vermaning welke wij van den hemel hebben nedergezonden; zult gij die dus loochenen?
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete?
And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?
Это – благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отвергать его?
Этот [Коран] – благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его?
And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it?
Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?
Now this (Qur’an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)!
This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
And this Koran which we have sent down is a blessed warning: will ye then disown it?
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it?
And this Qur’an which WE have sent down is a blessed Reminder; will you then reject it ?
Dieser (Koran) ist eine Ermahnung, voll des Segens, die Wir hinabgesandt haben: wollt ihr sie nun verwerfen?
И этот (Аль Кор’ан) – Напоминание, ■ Которое благословили Мы и низвели (вам в помощь) ■ Неужто вы отвергнете его?
Вә ошбу Коръән кешеләр мохтаҗ булган нәрсәләрне ачык бәян итүчедер, кешеләр өчен күп хәерледер, аны Мухәммәд г-мгә иңдердек. Әйә сез имансызлар Коръәнне инкяр итәсезме?
یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟
یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو،
‹