‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 52
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 53
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 51
إِذْ قالَ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ ما هذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَها عاكِفُونَ
إذ قال لأبيه و قومه ما هذه التّماثيل الّتي أنتم لها عاكفون
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
آنگاه که به پدرش و قومش گفت : اين تنديسها که به پرستش آنها دل نهاده ، ايد چيستند ؟
چنين بود كه به پدرش و قومش گفت اين تنديسها چيست كه شما در خدمتشان معتكف ايد.
هنگامى كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت: اين مجسمهها و پيكرهها چيست كه براى آنها خدمت و عبادت ميكنيد؟
[یاد کن] زمانی را که به پدرش و قومش گفت: این می سمه هایی که شما ملازم پرستش آنها شده اید، چیست؟
(بياد آور) زمانى كه ابراهيم گفت بپدر (عمو) و گروه خود چيست اين صورتهائى كه به پرستش آن مقام كردهايد
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «اين مجسمههايى كه شما ملازم آنها شدهايد چيستند؟»
هنگامى كه به پدر و قومش گفت: «اين تنديسهايى كه بر آن اعتكاف مىكنيد چيست؟»
آن گاه به پدرش [عمويش آزر] و قومش گفت: چيست اين تنديسهايى كه شما براى پرستش آنها ايستادهايد؟
چون گفت پدر و قومش را چيست اين تمثالها كه شما آنها را پرستندگانيد
چون به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها چيست كه شما برايش معتكفيد
آن هنگام که به پدرش (آزر) و قوم او گفت: «این مجسمههای بیروح چیست که شما همواره آنها را پرستش میکنید؟!»
آنگاه كه به پدرش و قومش گفت: اين تنديسها چيست كه بدانها روى آورده و به پرستش آنها ايستادهايد؟
چون گفت پدر و قومش را چيست اين تمثالها كه شما آنها را پرستندگانيد
هنگامى كه گفت به پدر خود و قوم خود چيست اين پيكرهايى كه شمائيد بر آنها گردآمدگان
هنگامی که با پدرش (یعنی عمویش) و با قومش گفت: این مجسمههای بیروح و بتهای بیاثر چیست که شما به خدایی میپرستید و بر آن عمری متوقف شدهاید؟
او به پدر و قومش گفت: اين مجسمهها چيست كه خود را وقف آنها مي كنيد؟
When he said to his father and to his nation: «What (are) these the statues which you are to it devoting/dedicating ?»
When he said to his father and his people: «What are these images, to which you are devoted?»
when he said to his father and his people, ‹What are these statues unto which you are cleaving?›
when he said unto his father and his people, «What are these images to which you are so intensely devoted?»
Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen?
As he said to his father and people: "What are these statues to which you are devoted?"
Quando disse a suo padre e alla sua gente: «Cosa sono queste statue in cui credete?»
When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?»
[Вспомни, Мухаммад,] как он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы поклоняетесь?»
When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
When he said to his father and to his people, ‹What are these images to which ye pay devotion?›
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: «Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?»
He said to his father and to his nation: ‹What, are these the statues to which you cling? ‹
He said to his father and his folk, «What are these images and statues that you sit around worshiping?»
He said to his father and his people, «What are these statues to which you are devoting yourselves?»
When he said to his Father and to his people, «What are these images to which ye are devoted?»
Remember when he said unto his father, and his people, what are these images, to which ye are so entirely devoted?
When he said to his father and his people, `What are these images to which you are so devoted ?›
Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?»
Вот он сказал отцу и своему народу: ■ «Что это за изображения (из камня), ■ Которые с таким благоговеньем чтите вы?»
Атасына вә кавеменә әйтте: «Сез бик нык бирелеп даим гыйбадәт кылган бу сурәтләр, алар нәрсә».
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟
جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،
‹