‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 54
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 55
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 53
قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ
قال لقد كنتم أنتم و آباؤكم في ضلال مبين
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
گفت : هر آينه شما و پدرانتان در گمراهي آشکاري بوده ايد
گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهى آشكار بوده ايد.
ابراهيم گفت: مسلما شما و پدران شما در گمراهى آشكار هستيد.
گفت: به یقین شما و پدرانتان در گمراهی آشکاری هستید.
وى گفت بخدا سوگند به يقين بوديد شما و پدرانتان در گمراهى هويدا
گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد.»
گفت: «مسلما شما و نياكانتان آشكارا گمراه بودهايد.»
گفت: به يقين شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوديد.
گفت بحقيقت باشيد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار
گفت: به راستى شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بوديد
گفت: «مسلّماً هم شما و هم پدرانتان، در گمراهی آشکاری بودهاید!»
گفت: هر آينه شما و پدرانتان در گمراهى آشكار بودهايد.
گفت بحقيقت باشيد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار
گفت همانا بوده ايد شما و پدرانتان در گمراهى آشكار
ابراهیم گفت: همانا شما خود و پدرانتان همه سخت در گمراهی بوده و هستید.
او گفت: درواقع، شما و والدينتان به كلي گمراه شدهايد.
He said: «You had been, you and your fathers in clear/evident misguidance.»
He said: «Indeed you and your fathers have been in manifest error.»
He said, ‹Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.›
Said he: «Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!»
Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Disse: «Certo siete stati nell’errore più palese, voi e i vostri avi».
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
[Ибрахим] сказал: «Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались».
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Said he, ‹Both you and your fathers have been in obvious error.›
Dedi: «Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.»
He said: ‹Truly, you and your fathers are in clear error. ‹
He said, «Indeed you are in plain error as your ancestors were.»
He said, «Indeed, you and your parents have gone totally astray.»
He said, «Truly ye and your fathers have been in a plain mistake.»
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.
He said, `Then, you, as well as your fathers, have indeed been in manifest error.›
Er sprach: «Wahrlich, ihr selbst sowohl wie eure Väter seid in offenbarem Irrtum gewesen.»
Были отцы ваши и вы, – ответил он, – ■ Все это время в явном заблужденье.
Ибраһим әйтте: «Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз».
(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے،
‹