‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 55
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 56
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 54
قالُوا أَ جِئْتَنا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاَّعِبِينَ
قالوا أ جئتنا بالحقّ أم أنت من اللاّعبين
Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
گفتند : براي ما سخن حقي آورده اي ، يا ما را به بازي گرفته اي ؟
گفتند آيا براى ما حق را آورده اى يا تو از بازيگرانى؟
گفتند: آيا راست مىگويى يا اينكه با ما شوخى ميكنى؟
گفتند: آیا حق را برای ما آورده ای یا شوخی می کنی؟!
گفتند آيا آوردهاى بسوى ما سخن را براستى يا تو از بازى كنندگانى (بر سبيل مطايبه سخن مىگوئى)
گفتند: «آيا حق را براى ما آوردهاى يا تو از شوخىكنندگانى؟»
گفتند: «آيا حق را به ما مىگويى يا ما را به بازى گرفتهاى؟»
گفتند: آيا حق را براى ما آوردى [و اين سخن به جدّ مىگويى] يا تو از بازيگرانى [و لاغى مىكنى]؟
گفتند آيا آمدى ما را براستى يا تو از بازى كنندگانى
گفتند: آيا برايمان حقّ آوردهاى يا از بازيگرانى
گفتند: «آیا مطلب حقّی برای ما آوردهای، یا شوخی میکنی؟!»
گفتند: آيا ما را بحق آمدهاى يا تو از بازيگرانى- بجِد سخن مىگويى يا بهزل-؟
گفتند آيا آمدى ما را براستى يا تو از بازى كنندگانى
گفتند آيا آورده اى ما را به حقّ يا توئى از بازى كنندگان
قوم به ابراهیم گفتند: آیا تو (بر علیه شرک و اثبات توحید) حرف حق و حجت قاطعی برای ما آوردهای یا سخنی به بازیچه و هزل میرانی؟
آنها گفتند: آيا حقيقت را به ما مي گويي، يا ما را به بازي گرفتهاي؟
They said: «Did you come to us with the truth , or you are from the playing amusing ?»226
They said: «Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?»
They said, ‹What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?›
They asked: «Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest – or art thou one of those jesters?»
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?»
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Они сказали: «Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?»
Они спросили: «Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?»
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
They said, ‹Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?›
Dediler: «Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?»
They said: ‹Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play? ‹
They said, «Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?»
They said, «Are you telling us the truth, or are you playing?»
They said, «Hast thou come unto us in earnest? or art thou of those who jest?»
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?
They said, `Is it really the truth that thou hast brought us, or art thou jesting ?›
Sie sprachen: «Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die Scherz treiben?»
Они ответили: ■ «Ты с Истиной пришел ■ Иль ты – один из тех, кто позабавиться (задумал)?»
Әйттеләр: «Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?»
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو،
‹