‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 56
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 57
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 55
قالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَ أَنَا عَلى ذلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ
قال بل ربّكم ربّ السّماوات و الأرض الّذي فطرهنّ و أنا على ذلكم من الشّاهدين
Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waal-ardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
گفت : نه ، پروردگار شما ، پروردگار آسمانها و زمين است آن که آنهارا بيافريده است و من بر اين سخن که مي گويم گواهي مي دهم
گفت حق اين است كه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است. همو كه آنها را آفريده است، و من بر اين [سخن] گواهم.
ابراهيم گفت: البته كه راست ميگويم. پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آنها را پديد آورده و من بر اين حقيقت گواهم.
گفت: [شوخی نمی کنم] بلکه پروردگارتان همان پروردگار آسمان ها و زمین است، همان که آنها را آفرید و من بر این [حقیقت] از گواهی دهندگانم.
ابراهيم گفت (بازى نمىكنم) بلكه پروردگارتان پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريده آنها را و من بر آنچه به شما گفتم از گواهانم
گفت: «[نه] بلكه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است، همان كسى كه آنها را پديد آورده است، و من بر اين [واقعيت] از گواهانم.
گفت: «پروردگار شما همان آفريدگارى است كه آسمانها و زمين را پديد آورده است و من بر آن گواهى مىدهم.
گفت: [نه] بلكه پروردگار شما، پروردگار آسمانها و زمين است، آن كس كه آنها را آفريد و من بر آن [يعنى بر خداوندى او] از گواهانم.
گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريد آنها را و من بر آن از شاهدانم
گفت: حق اين است كه پروردگارتان پروردگار آسمانها و زمين است. همو كه آنها را آفريد. و من بر اين [سخن] گواهم
گفت: «(کاملاً حقّ آوردهام) پروردگار شما همان پروردگار آسمانها و زمین است که آنها را ایجاد کرده؛ و من بر این امر، از گواهانم!
گفت [نه، بازيگر نيستم] بلكه پروردگار شما خداوند آسمانها و زمين است، آن كه آنها را آفريده است و من بر اين [سخن] از گواهانم.
گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است كه آفريد آنها را و من بر آن از شاهدانم
گفت بلكه پروردگار شما پروردگار آسمانها و زمين است آنكه پديد آورد آنها را و منم بر اين از گواهان
ابراهیم پاسخ داد که خدای شما همان خدایی است که آفریننده آسمانها و زمین است و من بر این سخن به یقین گواهی میدهم.
او گفت: تنها پروردگار شما، پروردگار آسمان ها و زمين است، يکتايي که آنها را آفريد. اين شهادتي است که من به آن گواهي مي دهم.
He said: «But your Lord (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord, who created them (B) ,and I am on that from the witnessing/testifying.»
He said: «Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
He said, ‹Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth who originated them, and I am one of those that bear witness thereunto.
He answered: «Nay, but your [true] Sustainer is the Sustainer of the heavens and the earth – He who has brought them into being: and I am one of those who bear witness to this [truth]!»
Hij hernam: Waarlijk, uw Heer is de Heer der hemelen en der aarde, hij is het die deze heeft geschapen, en ik ben een van hen die daarvan getuigenis afleggen.
He said: "No, your lord is the Lord of heavens and Earth, the One who initiated them. And I bear witness to such."
Disse: «Certo che no! Il vostro Signore è il Signore dei cieli e della terra, è Lui che li ha creati e io sono tra coloro che lo attestano.
He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and of that I am one of the witnesses.
Он сказал: «О нет! Ваш Господь – Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом».
Он ответил: «О нет! Ваш Господь – Властелин небес и земли, который создал их, а я [только] свидетельствую об этом».
He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
He said, ‹Nay, but your Lord is Lord of the heavens and the earth, which He originated; and I am of those who testify to this;
Dedi: «Hiç de değil! Sizin Rabbiniz, göklerin ve yerin Rabbidir ki, onları yaratmıştır. Ben de bunlara tanıklık edenlerdenim.»
‹No, ‹ he answered, ‹your Lord is the Lord of the heavens and the earth, the Originator of them, and I am among those bearing witness to it.
He said, «Nay, your Lord is the Sustainer of the heavens and the earth, Who initiated them from nothing. I am of those who bear witness to this Truth (on the basis of reason).»
He said, «Your only Lord is the Lord of the heavens and the earth, who created them. This is the testimony to which I bear witness.
He said, «Nay, your Lord is Lord of the Heavens and of the Earth, who hath created them both; and to this am I one of those who witness:
He replied, verily your Lord is the Lord of the heavens and the earth; it is He who hath created them: And I am one of those who bear witness thereof.
He replied, `Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth Who created them; and I am of those who bear witness to this;
Er antwortete: «Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer der davon Zeugenden.
О нет! – ответил он. – ■ Господь ваш – Властелин земли и неба, ■ Тот, Кто (их Словом) сотворил, ■ И я – один из тех, которые свидетельствуют это.
Ибраһим әйтте: «Бәлки сезнең Раббыгыз – җир вә күкләр Раббысыдыр, Ул җир, күкләрне халык кылды, бу эшләрнең хаклыгына мин – шаһитларданмын».
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ تمہارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا پروردگار ہے جس نے ان کو پیدا کیا ہے۔ اور میں اس (بات) کا گواہ (اور اسی کا قائل) ہوں
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں،
‹