‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 57
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 58
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 56
وَ تَاللَّهِ لأََكِيدَنَّ أَصْنامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
و تاللّه لأكيدنّ أصنامكم بعد أن تولّوا مدبرين
WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
و به خدا سوگند که چون شما برويد ، چاره اين بتانتان را خواهم کرد
و [در دل گفت] به خدا پس از آنكه روى برتافتيد فكرى به حال بتهايتان خواهم كرد.
(ابراهيم پيش خود گفت) بخدا سوگند، پس از اينكه شما رفتيد، بتهاى شما را خواهم شكست.
سوگند به خدا پس از آنکه [به بتخانه] پشت کردید و رفتید، درباره بت هایتان تدبیری خواهم کرد.
و بخدا سوگند كه تدبير مخفى مىكنم (در شكستن) بتان شما از پس آنكه (از بتان) روى بگردانيد پشت كنان
و سوگند به خدا كه پس از آنكه پشت كرديد و رفتيد، قطعاً در كار بتانتان تدبيرى خواهم كرد.»
به خدا سوگند در غياب شما براى بتهايتان نقشه طرح خواهم كرد.»
و [در دل بگفت كه] به خدا سوگند كه بتان شما را چارهاى بسازم، پس از آنكه پشت كنيد و [از شهر بيرون] برويد.
و سوگند بخدا كه هر آينه چاره خواهم كرد البته بتان شما را بعد از آنكه برگرديد پشت كنندگان
و [سوگند] به خداوند [در حقّ] بتانتان پس از آنكه پشتكنان روى بگردانيد، تدبيرى خواهم انديشيد.
و به خدا سوگند، در غیاب شما، نقشهای برای نابودی بتهایتان میکشم!»
و [در نهان گفت:] به خدا سوگند كه پس از آنكه پشتكرده برگرديد بتهاى شما را چاره كنم.
و سوگند بخدا كه هر آينه چاره خواهم كرد البته بتان شما را بعد از آنكه برگرديد پشت كنندگان
و سوگند به خدا هر آينه بيانديشم براى بتان شما پس از آنكه برويد پشت كنندگان
و به خدا قسم که من این بتهای شما را چارهای کنم (و با هر تدبیری توانم درهم میشکنم) بعد از آنکه شما (برای تفرج و رسوم عید به صحرا روید و از بتخانه) روی گردانید.
من به خدا سوگند مي خورم، همين كه شما برويد، براي مجسمههاي شما نقشهاي دارم.
And by God, I will manipulate/fight/(destroy) (E) your idols/statues , after that you turn giving (your) backs.
«And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs.»
And, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.›
And [he added to himself.] «By God, I shall most certainly bring about the downfall of your idols as soon as you have turned your backs and gone away!»
Ik zweer bij God, dat ik uwe afgodsbeelden een trek zal spelen, nadat gij u daarvan zult hebben verwijderd en dezen den rug zult hebben toegewend.
"And by God, I will scheme against your statues after you have gone away and given your backs."
E [giuro] per Allah che tramerò contro i vostri idoli non appena volterete le spalle!».
"And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».
[И он решил про себя] : «Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их [без присмотра] «.
And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
and, by God! I will plot against your idols after ye have turned and shown me your backs!›
«Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim.»
By Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone. ‹
«And by Allah, I have planned to deal with your idols when you turn back and leave the temple». (You will see if they whom you believe to guard you can guard themselves or not).
«I swear by GOD, I have a plan to deal with your statues, as soon as you leave.»
– And, by God, I will certainly lay a plot against your idols, after ye shall have retired and turned your backs.»
By God, I will surely devise a plot against your idols, after ye shall have retired from them, and shall have turned your backs.
`And, by ALLAH, I will certainly plan against your idols after you have gone away and turned your backs.›
Und, bei Allah, ich will gewißlich gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrend weggegangen seid.»
Клянусь Аллахом, я задумал причинить им зло ■ После того, как вы от них уйдете.
Аллаһ исеме илә ант итеп, әйтәм сынымнарыгызны җимерермен, сез алар яныннан киткән вакытыгызда.
اور خدا کی قسم جب تم پیٹھ پھیر کر چلے جاؤ گے تو میں تمہارے بتوں سے ایک چال چلوں گا
اور اﷲ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے،
‹