‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 58
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 59
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 57
فَجَعَلَهُمْ جُذاذاً إِلاَّ كَبِيراً لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
فجعلهم جذاذا إلاّ كبيرا لهم لعلّهم إليه يرجعون
FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
آنها را خرد کرد مگر بزرگ ترينشان را ، تا مگر به آن رجوع کنند
آنگاه آنها را خرد و ريز كرد، مگر بزرگترشان را، باشد كه به او روى آورند.
(پس، از غفلت بت پرستان استفاده كرد و) و تمام آنها را درهم شكست. تنها بت بزرگ را براى آنان باقى گذاشت تا به او رجوع كنند.
پس [همه] بت ها را قطعه قطعه کرد و شکست مگر بت بزرگشان را که [برای درک ناتوانی بت ها] به آن مراجعه کنند.
و ابراهيم گردانيد آن بتان را پاره پاره مگر بزرگ آنها را شايد ايشان بسوى آن برگردند
پس آنها را -جز بزرگترشان را- ريز ريز كرد، باشد كه ايشان به سراغ آن بروند.
سرانجام جز بزرگترين بت همه را قطعه قطعه كرد تا به سراغ او بيايند.
پس آنها را قطعه قطعه كرد، مگر بزرگشان را، باشد كه آنها به سوى آن [بت، يا به دين او] باز گردند.
پس كردشان پاره پاره مگر بزرگشانرا باشد كه ايشان باو رجوع كنند
آن گاه آنها را خرد و ريز كرد. مگر بزرگترشان را، باشد كه به سوى او باز گردند
سرانجام (با استفاده از یک فرصت مناسب)، همه آنها -جز بت بزرگشان- را قطعه قطعه کرد؛ شاید سراغ او بیایند (و او حقایق را بازگو کند)!
پس آنها را خرد كرد مگر بت بزرگشان را تا مگر به آن- يا به او يعنى ابراهيم- بازگردند.
پس كردشان پاره پاره مگر بزرگشان را باشد كه ايشان باو رجوع كنند
پس گردانيدشان پاره هائى مگر بزرگى براى ايشان شايد بسوى او بازگردند
(در آن موقع به بتخانه شد) و همه بتها را درهم شکست به جز بت بزرگ آنها را تا (در مقام شکایت) به او رجوع کنند.
او آنها را خرد كرد و درهم شكست، جز بتي بزرگ را، باشد که به آن رجوع كنند.
So he made them broken/pieces except a big/large (one) for them, maybe/perhaps to it they return.
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
So he broke them into fragments, all but a great one they had, for haply they would return to it.
And then he broke those [idols] to pieces, [all] save the biggest of them, so that they might [be able to] turn to it. [Sc., «for an explanation of what had happened».]
En gedurende de afwezigheid des volks ging hij in den tempel, waar de afgodsbeelden stonden, en hij brak die allen in stukken, behalve het grootste, opdat zij dit de schuld zouden toeschrijven van hetgeen er gebeurd was.
So he broke them into pieces except for the biggest of them, so that they may turn to him.
E infatti li ridusse in briciole, eccetto il più grande, affinché si rivolgessero ad esso.
So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.
[Когда они ушли,] он разнес на куски [идолов], за исключением главного, полагая, что они вернутся [к нему].
So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
So he brake them all in pieces, except a large one they had; that haply they might refer it to that.
Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
He broke them all into pieces, except their great one so that they might return to it.
Then he reduced them to fragments except the big one, so that they might turn to it. (37:88-98).
He broke them into pieces, except for a big one, that they may refer to it.
So, he broke them all in pieces, except the chief of them, that to it they might return, inquiring.
And in the peoples absence he went into the temple where the idols stood, and he brake them all in pieces, except the biggest of them; that they might lay the blame upon that. And when they were returned,
So he broke them into pieces, all except the chief of them, that they might return to it.
So schlug er sie in Stücke, (alle) außer ihrem Obersten, damit sie sich an ihn wenden könnten.
(Разбив), он превратил их в мелкие куски, ■ За исключеньем самого большого, ■ Чтоб можно было обратиться им к нему.
Мөшрикләр китеп беткәч, Ибраһим балта белән тәреләрен ваклады, мәгәр бер зур тәрене калдырды, мөшрикләр килгәч, кем ватканын шул тәредән сорасыннар өчен.
پھر ان کو توڑ کر ریزہ ریزہ کردیا مگر ایک بڑے (بت) کو (نہ توڑا) تاکہ وہ اس کی طرف رجوع کریں
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں،
‹