‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 59
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 60
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 58
قالُوا مَنْ فَعَلَ هذا بِآلِهَتِنا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنّه لمن الظّالمين
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatina innahu lamina alththalimeena
، گفتند : چه کس به خدايان ما چنين کرده است ؟ هر آينه او از ستمکاران است
گفتند كسى كه اين كار را در حق خدايان ما انجام داده است، بيشك از ستمكاران است.
(بت پرستان پس از اينكه متوجه شدند) گفتند: هر كه با خدايان ما چنين كرده، قطعا از ستمكاران بوده است.
[چون به بتخانه آمدند، با شگفتی] گفتند: چه کسی این کار را با معبودانمان انجام داده است؟ به یقین او از ستمکاران است.
گفتند كى كرده اين كار را با معبودان ما بيگمان او از ستمكارانست
گفتند: «چه كسى با خدايان ما چنين [معاملهاى] كرده، كه او واقعاً از ستمكاران است؟»
گفتند: «كسى كه با خدايان ما چنين كرد مسلما ستمكار است.»
[چون باز آمدند] گفتند: چه كسى با معبودان ما اين كرد؟ بىگمان او از ستمكاران است.
گفتند كه كرد اين را بالهان ما بدرستيكه او هر آينه از ستمكاران باشد
گفتند: چه كسى با معبودان ما چنين كرده است؟ بى گمان او از ستمكاران است
(هنگامی که منظره بتها را دیدند،) گفتند: «هر کس با خدایان ما چنین کرده، قطعاً از ستمگران است (و باید کیفر سخت ببیند)!»
[چون باز آمدند] گفتند: چه كسى به خدايان ما اين كار كرده است؟ همانا او از ستمكاران است.
گفتند كه كرد اين را بالهان ما بدرستى كه او هر آينه از ستمكاران باشد
گفتند آن كه كرده است اين را به خدايان ما همانا او است از ستمگران
قوم ابراهیم گفتند: کسی که چنین کاری با خدایان ما کرده همانا بسیار ستمکار است.
آنها گفتند: هر کس با خدايان ما چنين کرد، واقعاً يک ستمگر است.
They said: «Who made/did that with our Gods? That he is from (E) the unjust/oppressive.»
They said: «Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers.»
They said, ‹Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.›
[When they saw what had happened,] they said: «Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!»
En toen zij teruggekeerd waren en de veroorzaakte verwoesting zagen, zeiden zij: Wie heeft dit aan onze goden bedreven? Hij is zekerlijk een goddeloos persoon.
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
Dissero: «Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo!»
They said: "Who has done this to our aliha (gods)? He must indeed be one of the wrong-doers."
Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»
[Вернувшись,] они спросили: «Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он – [великий] грешник!»
They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Said they, ‹Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!›
Dediler: «Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir.»
‹Who has done this to our gods? ‹ they exclaimed. ‹He must surely be a harmdoer. ‹
They said, «Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers.»
They said, «Whoever did this to our gods is really a transgressor.»
They said, «Who hath done this to our gods? Verily he is one of the unjust.»
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.
They said, `Who has done this to our gods ? Surely, he is a wrongdoer.›
Sie sprachen: «Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß fürwahr ein Frevler sein.»
Они сказали, (возвратившись): ■ «Кто сделал это с нашими богами?! ■ Он, истинно, злодей».
Мөшрикләр килеп күргәч әйттеләр: «Безнең Илаһәләребезгә бу әдәпсезлекне кем кылды? Тәхкыйк ул кеше, залимнәрдән».
کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا؟ وہ تو کوئی ظالم ہے
وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے،
‹