‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 60
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 61
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 59
قالُوا سَمِعْنا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقالُ لَهُ إِبْراهِيمُ
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم
Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
گفتند : شنيده ايم که جواني به نام ابراهيم ، از آنها سخن مي گفته است
گفتند، شنيديم جوانى كه به او ابراهيم گفته مى شد، از آنان سخن مى گفت.
عدهاى گفتند: ما شنيديم جوانى بنام ابراهيم به بتها اهانت ميكرد.
گفتند: از جوانی شنیدیم که از بتان ما [به عنوان عناصری بی اثر و بی اختیار] یاد می کرد که به او ابراهیم می گویند.
نمروديان گفتند شنيديم از جوانى كه ياد مىكرد بتان را بزشتى گفته مىشد بدو ابراهيم
گفتند: «شنيديم جوانى، از آنها [به بدى] ياد مىكرد كه به او ابراهيم گفته مىشود.»
گفتند: «شنيديم جوانى به نام ابراهيم از آنها ياد مىكرد.»
گفتند: شنيديم جوانى را كه از آنها [به بدى] ياد مىكرد او را ابراهيم مىگفتند.
گفتند شنيديم جوانى كه ببدى ياد ميكرد آنها را گفته ميشود او را ابراهيم
[گروهى] گفتند: شنيديم جوانى كه به او ابراهيم گفته مىشد از آنها [به بدى] ياد مىكرد
(گروهی) گفتند: «شنیدیم نوجوانی از (مخالفت با) بتها سخن میگفت که او را ابراهیم میگویند.»
گفتند: شنيدهايم جوانى كه او را ابراهيم گويند از آنها [به بدى] ياد مىكند.
گفتند شنيديم جوانى كه ببدى ياد ميكرد آنها را گفته ميشود او را ابراهيم
گفتند شنيديم جوانى يادشان مى كرد كه گفته مى شد بدو ابراهيم
(آنان که لعن بتان را از ابراهیم شنیده بودند) گفتند که ما جوانی ابراهیم نام را شنیدهایم که بتان را (به بدی و زشتی) یاد میکرد.
آنها گفتند: شنيديم که جواني آنها را تهديد مي کرد؛ نامش ابراهيم است.
They said: «We heard a youth/adolescent mentioning them, is said to him, Abraham.»
They said: «We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham).»
They said, ‹We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham.›
Said some [of them]: «We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham.»
En sommigen van hen antwoordden: Wij hoorden een jongman vol verwijtingen van hen spreken; hij is Abraham genaamd.
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Disse [qualcuno di loro]: «Abbiamo sentito un giovane che li disprezzava: si chiama Abramo».
They said: "We heard a young man talking (against) them who is called Ibrahim (Abraham)."
Они сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них».
[Им] ответили: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим поносил их».
They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
They said, ‹We heard a youth mention them who is called Abraham.›
Dediler: «Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine ‹İbrahim› deniyor.»
‹We have heard a young man called Abraham mention them› they replied.
Some said, «We heard a youth talking about them; he is called Abraham.»
They said, «We heard a youth threaten them; he is called Abraham.»
They said, «We heard a youth make mention of them: they call him Abraham.»
And certain of them answered, we heard a young man speak reproachfully of them: He is named Abraham.
Some others said, `We heard a young man speak ill of them; he is called Abraham.›
Sie sprachen: «Wir hörten einen Jüngling von ihnen reden; Abraham heißt er.»
(Другие же) сказали: ■ «Мы слышали, как юноша один ■ Их поминал (недобрыми словами), ■ И его звали Ибрахим».
Әйттеләр: «Бер егетне ишеттек ул, безнең Аллаларыбызны ґәепләп сөйли иде, ул егеткә Ибраһим дип әйтелә».
لوگوں نے کہا کہ ہم نے ایک جوان کو ان کا ذکر کرتے ہوئے سنا ہے اس کو ابراہیم کہتے ہیں
(کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے،
‹