سوره الأنبياء (21) آیه 61

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 61

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 62
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 60

عربی

قالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا فأتوا به على أعين النّاس لعلّهم يشهدون

خوانش

Qaloo fa/too bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona

آیتی

گفتند : او را به محضر مردم بياوريد ، تا شهادت دهند

خرمشاهی

گفتند پس او را در پيش چشمان مردم حاضر كنيد تا آنان حاضر و ناظر باشند.

کاویانپور

گفتند: او را جلوى چشم مردم بياوريد تا بر اعمال او شهادت دهند.

انصاریان

گفتند: پس او را در برابر دیدگان مردم بیاورید تا آنان [به این کار او] شهادت دهند.

سراج

گفتند بياريد ابراهيم را در حاليكه مردم او را به بينند شايد ايشان گواهى دهند (كه اين بتان را نكوهش مى‏كند)

فولادوند

گفتند: «پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد، باشد كه آنان شهادت دهند.»

پورجوادی

گفتند: «او را به حضور مردم بياوريد تا گواهى دهند.»

حلبی

گفتند: پس او را برابر ديدگان مردم بياوريد! باشد كه آنان گواهى دهند.

اشرفی

گفتند پس بياوريد آنرا برابر چشمهاى مردمان باشد كه ايشان شهادت دهند

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: او را به حضور مردم بياوريد باشد كه آنان گواهى دهند [كه چه كسى چنين كرده است؟]

مکارم

(جمعیّت) گفتند: «او را در برابر دیدگان مردم بیاورید، تا گواهی دهند!»

مجتبوی

گفتند: پس او را به ديدار چشم مردم بياريد شايد گواهى دهند- كه اين است كه از بتها نكوهش مى‏كند-.

مصباح زاده

گفتند پس بياوريد آنرا برابر چشمهاى مردمان باشد كه ايشان شهادت دهند

معزی

گفتند بياريدش پيش چشم مردم شايد گواه باشند

قمشه ای

قوم گفتند: او را حاضر سازید در حضور جماعت تا بر این کار او گواهی دهند.

رشاد خليفه

آنها گفتند: او را در برابر ديدگان تمام مردم بياوريد، باشد که آنها شهادت دهند.

Literal

They said: «So come/bring with him on the people’s eyes/sights, maybe/perhaps they witness/testify.»

Al-Hilali Khan

They said: «Then bring him before the eyes of the people, that they may testify.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Bring him before the people’s eyes; haply they shall bear witness.›

Asad

[The others] said: «Then bring him before the peoples eyes, so that they might bear witness [against him]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Brengt hem dus voor het volk, opdat het getuigenis tegen hem aflegge.

Free Minds

They said: "Bring him before the eyes of the people so that they may be witness."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Conducetelo al loro cospetto affinché possano testimoniare».

Hilali Khan

They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."

Kuliev E.

Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».

M.-N.O. Osmanov

Они повелели: «Так приведите же его пред людские очи. Быть может, [люди это] подтвердят».

Mohammad Habib Shakir

Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify.

Palmer

Said they, ‹Then bring him before the eyes of men; haply they will bear witness.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Halkın gözleri önüne getirin onu ki, açıkça görebilsinler.»

Qaribullah

They said: ‹Then bring him here so that the people may see, so that they may bear witness. ‹

QXP

The custodians of the temple conferred and said, «Then bring him before the people’s eyes, so that they might bear witness.»

Reshad Khalifa

They said, «Bring him before the eyes of all the people, that they may bear witness.»

Rodwell

They said, «Then bring him before the people’s eyes, that they may witness against him.»

Sale

They said, bring him therefore before the eyes of the people, that they may bear witness against him.

Sher Ali

They said, `Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness against him.›

Unknown German

Sie sprachen: «So bringt ihn vor die Augen des Volkes, damit sie urteilen.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Приведите же его, ■ Пусть он глазам людей предстанет, ■ Чтобы они могли свидетелями быть».

Yakub Ibn Nugman

Намруд вә башкалары әйттеләр: «Ул Ибраһимме тотып китерегез кешеләр күз алдына – шаять күргән кешеләр шәһадәт бирерләр».

جالندہری

وہ بولے کہ اسے لوگوں کے سامنے لاؤ تاکہ گواہ رہیں

طاہرالقادری

وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.