سوره الأنبياء (21) آیه 62

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 62

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 63
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 61

عربی

قالُوا أَ أَنْتَ فَعَلْتَ هذا بِآلِهَتِنا يا إِبْراهِيمُ

بدون حرکات عربی

قالوا أ أنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم

خوانش

Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu

آیتی

گفتند : اي ابراهيم ، تو با خدايان ما چنين کرده اي ؟

خرمشاهی

[آوردندش و] گفتند اى ابراهيم آيا تو اين كار را با خدايان ما كردى؟

کاویانپور

(ابراهيم را آوردند و) گفتند: يا ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟

انصاریان

گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟

سراج

گفتند آيا تو كرده‏اى اين كار را با معبودان ما اى ابراهيم

فولادوند

گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»

پورجوادی

گفتند: «اى ابراهيم تو با خدايان ما چنين كرده‏اى؟»

حلبی

[ابراهيم را حاضر كردند و] گفتند: آيا تو با معبودان ما چنين كردى؟ اى ابراهيم!

اشرفی

گفتند آيا تو كردى اينرا بالهان ما اى ابراهيم

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با معبودانمان چنين كرده‏اى؟

مکارم

(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کرده‌ای، ای ابراهیم؟!»

مجتبوی

گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما اين كار كرده‏اى؟

مصباح زاده

گفتند آيا تو كردى اينرا بالهان ما اى ابراهيم

معزی

گفتند آيا تو كردى اين را به خدايان ما اى ابراهيم

قمشه ای

به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: آيا تو با خدايان ما چنين کردي، اي ابراهيم؟

Literal

They said: «Did you make/do this with our Gods, you Abraham?»

Al-Hilali Khan

They said: «Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?»

Arthur John Arberry

They said, ‹So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?›

Asad

[And when he came.] they asked: «Hast thou done this to our gods, O Abraham?»

Dr. Salomo Keyzer

En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?

Free Minds

They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».

Hilali Khan

They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"

Kuliev E.

Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»

M.-N.O. Osmanov

[Когда привели Ибрахима,] они спросили: «О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?»

Mohammad Habib Shakir

They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?

Palmer

Said they, ‹Was it thou who did this to our gods, O Abraham?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?»

Qaribullah

‹Abraham, ‹ they said, ‹was it you who did this to our gods? ‹

QXP

(And when he came) they asked, «Is it you who has done this to our gods, O Abraham?»

Reshad Khalifa

They said, «Did you do this to our gods, O Abraham?»

Rodwell

They said, «Hast thou done this to our gods, O Abraham?»

Sale

And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?

Sher Ali

Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham ?›

Unknown German

Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?»

V. Porokhova

Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? – ■ Они (его) спросили.

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?

جالندہری

(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟

طاہرالقادری

(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.