‹
قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 62
آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 63
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 61
قالُوا أَ أَنْتَ فَعَلْتَ هذا بِآلِهَتِنا يا إِبْراهِيمُ
قالوا أ أنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم
Qaloo aanta faAAalta hatha bi-alihatina ya ibraheemu
گفتند : اي ابراهيم ، تو با خدايان ما چنين کرده اي ؟
[آوردندش و] گفتند اى ابراهيم آيا تو اين كار را با خدايان ما كردى؟
(ابراهيم را آوردند و) گفتند: يا ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟
گفتند: ای ابراهیم! آیا تو با معبودان ما چنین کرده ای؟
گفتند آيا تو كردهاى اين كار را با معبودان ما اى ابراهيم
گفتند: «اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما چنين كردى؟»
گفتند: «اى ابراهيم تو با خدايان ما چنين كردهاى؟»
[ابراهيم را حاضر كردند و] گفتند: آيا تو با معبودان ما چنين كردى؟ اى ابراهيم!
گفتند آيا تو كردى اينرا بالهان ما اى ابراهيم
گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با معبودانمان چنين كردهاى؟
(هنگامی که ابراهیم را حاضر کردند،) گفتند: «تو این کار را با خدایان ما کردهای، ای ابراهیم؟!»
گفتند: اى ابراهيم، آيا تو با خدايان ما اين كار كردهاى؟
گفتند آيا تو كردى اينرا بالهان ما اى ابراهيم
گفتند آيا تو كردى اين را به خدايان ما اى ابراهيم
به او گفتند: ای ابراهیم آیا تو با خدایان ما چنین کردی؟
آنها گفتند: آيا تو با خدايان ما چنين کردي، اي ابراهيم؟
They said: «Did you make/do this with our Gods, you Abraham?»
They said: «Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?»
They said, ‹So, art thou the man who did this unto our gods, Abraham?›
[And when he came.] they asked: «Hast thou done this to our gods, O Abraham?»
En toen hij voor de vergadering was gebracht, zeiden zij tot hem: Hebt gij dit aan onze goden gedaan, o Abraham?
They said: "Did you do this to our gods O Abraham?"
Dissero: «O Abramo, sei stato tu a far questo ai nostri dèi?».
They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»
[Когда привели Ибрахима,] они спросили: «О Ибрахим! Ты ли учинил над нашими богами подобное?»
They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Said they, ‹Was it thou who did this to our gods, O Abraham?›
Dediler: «Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?»
‹Abraham, ‹ they said, ‹was it you who did this to our gods? ‹
(And when he came) they asked, «Is it you who has done this to our gods, O Abraham?»
They said, «Did you do this to our gods, O Abraham?»
They said, «Hast thou done this to our gods, O Abraham?»
And when he was brought before the assembly, they said unto him, hast thou done this unto our gods, O Abraham?
Then they said to Abraham, `Is it thou who has done this to our gods, O Abraham ?›
Sie sprachen: «Bist du es, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?»
Ты это сделал с нашими богами, Ибрахим? – ■ Они (его) спросили.
Әйттеләр: «Ий Ибраһим, безнең Илаһәләребезгә бу эшне син эшләдеңме?
(جب ابراہیم آئے تو) بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے؟
(جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم،
‹