سوره الأنبياء (21) آیه 63

قرآن، سوره الأنبياء (21) آیه 63

آیه پسین: سوره الأنبياء (21) آیه 64
آیه پیشین: سوره الأنبياء (21) آیه 62

عربی

قالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هذا فَسْئَلُوهُمْ إِنْ كانُوا يَنْطِقُونَ

بدون حرکات عربی

قال بل فعله كبيرهم هذا فسئلوهم إن كانوا ينطقون

خوانش

Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha fais-aloohum in kanoo yantiqoona

آیتی

گفت : بلکه بزرگ ترينشان چنين کرده است اگر سخن مي گويند از آنها، بپرسيد

خرمشاهی

[به ريشخند] گفت نه، بلكه همين بزرگترشان چنين كارى كرده است، اگر سخن مى گويند از آنها بپرسيد.

کاویانپور

ابراهيم گفت: شايد اين عمل از بزرگ آنها سرزده است، اگر حرف ميزند از او بپرسيد.

انصاریان

گفت: بلکه [سالم ماندن بزرگشان نشان می دهد که] بزرگشان این کار را انجام داده است؛ پس اگر سخن می گویند، از خودشان بپرسید.

سراج

وى گفت بلكه كرده است اين كار را مهتر آنها اين پس بپرسيد از آنها اگر باشند كه سخن گويند

فولادوند

گفت: «[نه‏] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است، اگر سخن مى‏گويند از آنها بپرسيد.»

پورجوادی

گفت: «شايد بزرگ آنها اين كار را كرده باشد. اگر سخن مى‏گويند از خودشان بپرسيد!»

حلبی

گفت: [نه‏] بلكه آن را، بزرگشان، كرد، پس از ايشان بپرسيد اگر سخن مى‏گويند.

اشرفی

گفت بلكه كرد آنرا بزرگشان اين پس بپرسيد از ايشان اگر هستند سخن ميگويند

خوشابر مسعود انصاري

گفت: بلكه اين [بت‏] بزرگشان آن [كار] را كرده است، كه اگر سخن مى‏گويند از آنان بپرسيد

مکارم

گفت: «بلکه این کار را بزرگشان کرده است! از آنها بپرسید اگر سخن می‌گویند!»

مجتبوی

گفت: بلكه اين كار را [بت‏] بزرگشان كرده است اگر سخن مى‏گويند از آنها بپرسيد.

مصباح زاده

گفت بلكه كرد آنرا بزرگشان اين پس بپرسيد از ايشان اگر هستند سخن ميگويند

معزی

گفت بلكه كرد آن را بزرگ ايشان اين پس بپرسيدشان اگر هستند سخن گويان

قمشه ای

ابراهیم (در مقام احتجاج) گفت: بلکه این کار را بزرگ آنها کرده است، شما از این بتان سؤال کنید اگر سخن می‌گویند.

رشاد خليفه

او گفت: اين کار، کار آن بت بزرگ است. برويد و از آنها بپرسيد، اگر مي توانند سخن بگويند.

Literal

He said: «But/rather their oldest/biggest , that, made/did it, so ask/question them, if they were speaking.»

Al-Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: «Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!»

Arthur John Arberry

He said, ‹No; it was this great one of them that did it. Question them; if they are able to speak!›

Asad

He answered: «Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] – provided they can speak!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken.

Free Minds

He said: "It was the biggest one of them here who did it, so ask them, if they do speak!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «E› il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!».

Hilali Khan

(Ibrahim (Abraham)) said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"

Kuliev E.

Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать».

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Нет! Учинил их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи».

Mohammad Habib Shakir

He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.

Palmer

Said he, ‹Nay, it was this largest of them; but ask them, if they can speak.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!»

Qaribullah

‹No, ‹ he replied. ‹It was their great one amongst them that did it. Ask them, if they are able to speak. ‹

QXP

Abraham grabbed the opportunity of driving home the point, «Whoever did it, did it. This is their chief. Ask them if they speak.»

Reshad Khalifa

He said, «It is that big one who did it. Go ask them, if they can speak.»

Rodwell

He said, «Nay, that their chief hath done it: but ask ye them, if they can speak.»

Sale

He answered, nay, that biggest of them hath done it: But ask them, if they can speak.

Sher Ali

He replied, `Well, someone has surely done this. Here is the chief of them. So ask them if they can speak.›

Unknown German

Er antwortete: «Irgend jemand hat es getan. Ihr Oberster ist hier. Fragt sie doch, wenn sie reden können.»

V. Porokhova

Нет, – он ответил. – Это сделал этот – ■ Самый большой из них. ■ Спросите их, если они (способны) говорить.

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Бәлки бу эшне ошбу зур тәрегез эшләде, үзен калдырып кечкенә тәреләргә гыйбадәт кылганыгыз өчен хурланмышдыр, инде ватылган тәреләрдән сорагыз, әгәр алар сөйләшә торган булсалар».

جالندہری

(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا)۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو

طاہرالقادری

آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.